В чем своеобразие сегодняшней литературы Казахстана? Попытаемся ответить на этот непростой вопрос.
После распада Союза нам было трудно, как и всем постсоветским государствам. Но «критическое десятилетие» (1991–2001) миновало. Казахстан стал островом относительного спокойствия, социально-этнического равновесия и экономической стабильности.
Казахстанская литература, особенно советского периода, была и остаётся интернациональной. Это первый исторически важный признак. В республике существует фактически семь литератур: казахская, русская, уйгурская, немецкая, корейская, курдская, татарская. Причём казахская литература имеет ещё и мощное русскоязычное течение, а в самое последнее время наметилась тяга к творческому билингвизму, зачинателем которого можно считать Р. Сейсенбаева, ещё в 70-х гг. прошлого века переводившего свои произведения с казахского на русский.
Среди других особенностей обращает на себя внимание, например, активная урбанизация культуры и бытия казахов. Она ощутимо проявила себя и в литературе. Традиционализм как возрождение и осознание своей истории сохраняет свой авторитет, но всё чаще, например, собственно историческая проблематика обновляется за счёт современной и городской. Примером может служить роман-дилогия А. Нурпеисова «Последний долг», в котором трагедия высохшего Арала представлена как апокалипсис современной цивилизации.
Сама проблема интеграции казахов в мировой культурный процесс приводит к заметному распространению писательского модернизма и своеобразного евразийского экзистенциализма (Б. Канапьянов, А. Кодар, А. Дидар, А. Жаксылыков, Д. Накипов). Наши национальные культуры и литературы сдают сегодня экзамен на современность, т.е. на востребованность…
С российской литературой у нас давнее историческое и творческое взаимодействие.
Для всей культуры и, конечно, литературы непреходящее значение имеет фактор русско-казахского билингвизма. Русский язык и культура расширяли духовные и творческие горизонты казахской, её связи с другими народами и культурами. Через посредничество русского языка казахская литература уверенно вошла в контекст мировой, а русскоязычная литературная традиция ХХ–XXI вв. стала органичной частью самовыражения и самосознания казахского общества.
Нынешняя казахстанская литература – это исторически полинациональная литература с казахской во главе.
Литература в наше время является главным источником и хранителем духовности. В конце ХХ века остро ощущалась общественная тревога об исчезновении литературы. Писатель-гражданин как бы выбыл из общества, стал социально «лишним человеком». Но разве не наши писатели (А. Нурпеисов, И. Есенберлин, М. Симашко, А. Тарази, Г. Бельгер, О. Сулейменов, М. Магауин, А. Кекильбаев, Д. Исабеков, Р. Сейсенбаев, А. Арцишевский, Н. Чернова. Б. Канапьянов, Д. Накипов,
А. Кодар, А. Жаксылыков, О. Марк и многие другие) в самые трудные времена стали на защиту Литературы? И мы выстояли, потому что победил не «здоровый цинизм» рынка, а здоровое чувство гуманизма.
Значительным спросом стали пользоваться в последнее время литературные газеты и журналы. Да, тиражи пока что скромные, но разве можно представить наше бытиё без них?..
Меня, как преподавателя филфака КазНПУ и мастер-класса фонда «Мусагет», очень впечатляет в последнее время интенсивный приток литературно одарённых людей. Большую популярность получили литературные и театральные вечера, круглые столы.
Доминирующей традицией, ощутимой в национальных литературах республики, сегодня является классическая, реалистическая. Но наметилась её трансформация в сторону новой художественной условности. Так что реализм и модернизм достаточно своеобразно и мирно уживаются в поэтике, например, А. Нурпеисова, О. Бокея, М. Магауина, А. Жаксылыкова, Н. Веревочкина, Г. Доронина, О. Марк. Имена писателей так называемой новой волны уже имеют добрую известность, в их произведениях идёт активный поиск и в жанре романа и лирических форм. Это, например, М. Исенов, Е. Жумагулов, А. Кодар, Р. Айткалиев, Т. Тунеянц, Е. Барабанщиков, А. Тажи, Ксения и Анна Рогожниковы, П. Банников, В. Воронцов…
Однако есть в нашей литературе и проблемы. Надо восстановить художественный перевод, потому что это помимо литературных связей, ещё и сотворчество. Как ни грустно, но казахские писатели, за редким исключением, перестали переводиться на русский язык. Дело перевода заглохло прежде всего как материально невыгодное на литературном рынке. И только сейчас мы осознаем, что потеряли огромный пласт казахской литературы почти за 20 с лишним лет, по которому читатель мира мог бы представить «историю души целого народа» – на переломе времён.
Необходимо открыто решать пока что ещё напряжённую проблему разделения казахских писателей по языку творчества. Первые шаги в этом направлении, слава богу, уже сделаны. Инициаторами публичного диалога стали писатели С. Елюбай, М.М. Ауэзов,
К. Кабдрахманов.
Союз писателей и казахстанский ПЕН-клуб должны творчески курировать молодёжь. Речь идёт не о контроле, а творческом взаимодействии, осознании того , что «племя младое» имеет право на своё мироощущение и поэтику. Ссорить литературных отцов и детей непродуктивно: они «делают» одну национальную литературу.
Необходимо материально помогать писателям: литературный труд – один из самых ответственных, и за него надо платить, как следует. В последние годы возрождают у нас традицию госзаказа в литературе... Опыт покакал, что нашим меценатам следовало бы раздавать премии, опираясь на мнение профессионального жюри.
Тревожит возможный всплеск эмиграции русскоязычной творческой интеллигенции, слабые международные связи казахстанской литературы, например, с российской. Разве плохо, что профессор МГУ Н.А. Анастасьев написал книгу об А. Нурпеисове и М. Ауэзове, а Д. Исабеков – пьесу о М. Булгакове? Но пока что это единичные примеры.
…В целом же литература Республики Казахстан стремится слышать свою эпоху, не отставать от хода новой истории!
, доктор филологических наук, профессор