Наталья Иосифовна Грудинина родилась в Петрограде. В юности переводила стихи Байрона и Э. По, но переводы нигде не публиковала. Первую блокадную зиму работала в военном госпитале, в 1942 году добровольцем ушла на фронт. И не просто на фронт, а во флот. Работала военным корреспондентом, писала стихи и прозу. За участие в операции по взятию Сааремаа её наградили медалью «За боевые заслуги». Молодость, любовь и война переплелись в её поэзии и остались в ней навсегда: сперва – основной темой, затем – отголосками неизлечимого прошлого.
В 1964 году Наталья Грудинина была одним из самых активных защитников Иосифа Бродского, а в 1975 году приложила много сил, чтобы изменить ход дела Ефима Эткинда.
Долгие годы её стихи не печатались, а имя оставалось в тени. Столетие поэта – прекрасный повод вновь обратиться к её строкам.
* * *
В блеске инея, в треске веток,
В жажде власти над всем живым
Мчится заморозок рассвета –
Бледный всадник без головы.
Ничего-то ему не надо
В мире слякотном и кривом –
Опахнуть бы деревья сада
Лёгким призрачным рукавом.
Испугать бы дыханьем стужи
Самый красный, задорный клён,
Да чтоб синий глазочек лужи
Был бы наглухо застеклён.
И ни роздыха, ни отбоя
Той тревоге воздушной нет.
Да неужто же нам с тобою
Предстоит и такой рассвет?
Рассмеётся пустое эхо
Над умнейшею суетой.
Кто-то властный придёт
помехой
Нашей осени золотой.
С тихим звоном взлетит
на воздух
Листьев пляшущих кутерьма.
Что ж, прими этот день
морозный
И не жмурься. Идёт зима.