Тот, кто слышал когда-нибудь казахскую домбру, долго потом не забывает её звучание. Струнный инструмент этот способен рождать звуки, заставляющие вспоминать прошлое, застилает глаза слезами, точно так же может вызвать ликование и радость в душе, может даже усадить человека за стол, за лист бумаги и заставить писать стихи. Первый, кто познакомил нас с домброй, как и с Казахстаном, был отличный литературный переводчик, живший в Алма-Ате, Кайсар Жорабеков.
Недавно его не стало.
Кайсар (или Касике, так уважительно обращаются к людям с седыми висками) тогда помог заглянуть в душу древнему музыкальному инструменту, заставил полюбить его. Точно так же заставил полюбить здешние горы, разбираться в них, запоминать на охоте крики кекликов и уларов, тянь-шаньских куропаток и индеек, научил бережно относиться к жёлтому эдельвейсу Чимбулака, способному распускаться в морозные дни…
Кайсар Жорабеков считался одним из лучших переводчиков с русского языка на казахский, переводил Ивана Бунина и Даниила Гранина, якутских, татарских и башкирских классиков, писателей Прибалтики, Туркмении и Киргизии, переводил детские книжки и сказки, учебники и труды по международному праву, кинофильмы и пьесы…
Успешно занимался и обратным переводом – с казахского на русский, и это получалось у него, без преувеличения, великолепно. Благодаря ему русские читатели знакомы с романом А. Идрисова «Таншолпан», книгами А. Кекильбаева, с произведениями других мастеров.
Он знал жизнь в деталях, и именно эти детали, знание их позволяли делать любые тексты, выходящие из-под его пера, убедительными, способными зацепить и разум, и душу. Он умел приходить на помощь и не умел предавать, умел отдавать последнее.
Это был редкий человек. И вот его не стало… И мир сразу сделался другим, более тёмным и неуютным, даже в Москве.
Прощай, родной Кайсар!
Марина Поволяева
Валерий Поволяев, лауреат Государственной премии РФ имени Г.К. Жукова 2018 года