Егише Чаренц в переводах русских писателей / Составитель и редактор Джемма Барнасян. – Ереван: Издательство РАУ, 2008. – 164 с.
Российско-Армянский (Славянский) университет сделал хороший подарок русскоязычным (подчёркиваю – не только русским, но и всем русскоязычным) читателям. Это важно отметить, потому что именно через русский язык поэзия великого Чаренца дошла до многих народов, населяющих Северную Евразию. В том числе и читателей восточноевропейских стран – знаю это из собственного опыта общения с поляками, чехами и немцами.
И вот новый сборник, пусть и небольшой по объёму, но, во-первых, литературно высококачественный, ибо собраны в нём переводы настоящих мастеров, а во-вторых, дающий представление о различных этапах жизни и творчества поэта. Книга издана к 110-летию со дня рождения и к 70-летию со дня гибели Егише Чаренца.
Неспроста тема смерти сквозная в его творчестве: «Уйду и я из жизни этой, / Освобожусь от этих пут. / И тело вместе с песней спетой / Друзья покою предадут». И далее: «Над холмиком могилы бедной / Забудутся мои грехи…»
Проживи Чаренц полную жизнь, стихотворение осталось бы, возможно, незамеченным в ряду его ранних творений. Но теперь эти строки невозможно читать отстранённо: мы знаем, что не друзья предавали тело поэта земле – палачи сбросили его останки в общую яму… Так же были сброшены в безымянные могилы тела Николая Гумилёва, Павла Васильева, Николая Клюева, Арсения Несмелова и других прекрасных поэтов. Трагедия эта ещё больше сближает наши культуры – русскую и армянскую, ведь обе они оказались под одним и тем же Красным Колесом.
Составитель книги Джемма Барнасян не стала ради «красивости» выпрямлять и тем самым искажать непростой творческий путь поэта.
В том-то и заключалась трагедия века, что даже гениям не дано было до конца распознать его дьявольский замысел. Много душ попалось в революционный капкан. Отдал дань этому безумию и Чаренц: воспел и III Интернационал, и революционных террористов, и Маркса помянул как верховного авторитета… Немного у него такого, но – было.
Новый сборник Чаренца не только расширит наше представление об этом поистине большом поэте, но и подвигнет молодых русских писателей продолжить благородное дело переводов армянской поэзии.