Вот и в его новой книге «А Родина – одна» представлены переводы с 17 языков России и стран СНГ! Замечательно, что этот сборник стал одним из первых в новой серии «Современники и классики» продюсерского центра Александра Гриценко. Хватает здесь и современников – друзей и ровесников Щербакова, и классиков нашей многонациональной поэзии.
Один из лучших переводчиков Расула Гамзатова Наум Гребнев заметил однажды, что едва ли не главное достоинство мастера переложений – умение и желание рисковать. Разве не риск – взяться за переводы хрестоматийных уже стихов Алишера Навои, Махтумкули Фраги, Габдуллы Тукая, Абая Кунанбаева, Давида Кугультинова, которые многажды переводились замечательными русскими поэтами? Щербаков достойно справился со сверхзадачей. Наверное, потому, что, по слову великого Абая, осознаёт главное:
Как сам себя ни назови,
Но выше счастья нет
Понять: нет веры без любви,
Любви без веры нет!
Переводчик искренне верит, что дружба народов может быть построена только на любви. На любви к родному слову. Символично, что открывается книга стихотворением Расула Гамзатова «Родной язык», которое с конца пятидесятых и до сего дня включается во все собрания сочинений великого аварца. Когда-то замечательный мастер Наум Гребнев рискнул и сократил в нём несколько строф, зато добавил строки о «Стране Советов... от Балтики до Сахалина». Понятно, время было такое. Но кто мешает сегодня вернуться к первоисточнику? Астраханский поэт рискнул это сделать. В результате стихотворение обрело первозданные размеры, увеличившись на пять строф, среди которых и такие:
Аварский! Жизнь бесцельна и пуста,
Если тебя сейчас не сбережём,
Если моя земля – мой Дагестан –
Заговорит на языке чужом.
Зачем мне эти горы, мой оплот,
Натянутая эха тетива,
Если окрест она не разнесёт
Аварской песни звонкие слова?
Не только в школе – каждый час и день
В душе урок аварского идёт.
Родной язык – он как тугой ремень,
Которым подпоясан мой народ!
Так ёмко и образно сказать о родном языке, право же, мечтает поэт любой национальности!
И не зря автор предисловия к книге «А Родина – одна», председатель Совета Ассамблеи народов России Светлана Смирнова написала:
«Каждый национальный язык прекрасен и самобытен, как прекрасны полноводные реки. И все они впадают в могучий поток русского языка, питая его своей красотой и силой. Наше общее дело – помочь этому вечному и верному движению, сделать его необратимым, способным преодолеть все преграды! Как написал один из авторов этой книги калмыцкий поэт Григорий Авджаев:
Прорвёмся, устоим, и молодым
Достанется наследство на века,
Коль мы с тобой сегодня сохраним
Сокровище родного языка!
Конечно, прорвёмся, конечно, устоим, конечно, сохраним! Потому что, перефразируя казахского поэта Мажлиса Утежанова, у нас «сто языков, а Родина – одна!»
Вторит ему ногайский литератор Анвар-Бек Култаев:
Для разных песен – разная пора.
Но главное в них слышу без усилий:
О степь моя, ты – младшая сестра
Великой песни с именем Россия!
Нашей общей песни, в которую органично вплетаются голоса многих национальных поэтов, а объединяют их в слаженный хор усилия таких мастеров, как Юрий Щербаков.
Неслучайно на вручении ему в нынешнем году премии «За верность Слову и Отечеству» имени Антона Дельвига он процитировал слова Фёдора Достоевского:
«Наше назначение – быть другом народов. Все души народов совокупить себе. Тем самым мы наиболее русские».
Русский поэт Юрий Щербаков верен этой заповеди. И лучшее тому подтверждение – его новая книга.