Выходят ли в других странах русские книги, кто их выпускает? Об этом нам рассказывает Олег ФИЛИМОНОВ, исполнительный секретарь Координационного совета русских зарубежных издателей.
– Чем так важны зарубежные русские издательства?
– Они способствуют сохранению русской культуры за рубежами нашей страны, дают возможность – особенно русскому населению бывших союзных республик – оставаться в атмосфере русской культуры, интегрироваться в общий процесс развития национальной культуры, самовыражаться. Конечно, поступают книги из метрополии, но от местного книгоиздателя в значительной степени зависит сохранение объединительной роли русской культуры, её жизнеспособность и авторитет. А для самой России это дополнительная возможность сохранения национальной самоидентификации русских диаспор, их самоорганизации и единения.
– Как много таких издателей?
– За рубежом действует несколько десятков издательств или издающих организаций, инициированных и возглавляемых нашими соотечественниками. Выпускают они книги на русском языке или русскую литературу в переводе на язык страны проживания. Работают они в разных экономических и социальных условиях, но делают важную и нужную работу сохранения русской книжной культуры в иноязычной среде. Их аудиторией становятся и соотечественники, и местная интеллигенция. Это издательства разной величины и разной истории, и работают они в разном социально-политическом и культурном контексте. В силу этого большие различия между русскими издательствами Средней Азии и Казахстана, с одной стороны, и издательствами Прибалтики, с другой. Свой опыт и навыки у русскоязычных издательств Крыма и Молдавии.
– А в чём заключаются упомянутые различия?
– Там, где и в советское время было активнее налажено книгоиздание на русском языке – Украина, Белоруссия, Казахстан, Прибалтика, – там и сегодня работают энергичные издатели; менее активно там, где и ранее успехи в этой области были скромнее, – Узбекистан, Киргизия.
В экономико-организационном плане положение русскоязычных издательств, конечно, менее прочное, чем у издательств, выпускающих книги на языке титульной нации. И тем не менее развитие происходит и здесь. Обнадёживает, что, несмотря на давление, выжило русскоязычное книгоиздание в Латвии, Эстонии, Молдавии. И не просто выжило, а занимает своё место в издательском пейзаже.
– Можно ли назвать несколько таких издательств в качестве примера?
– Двенадцать лет назад в Эстонии возникло издательство «КПД» (Таллин), возглавляемое Валентиной Кашиной. Издатель сознательно выбрал стратегию работы в мультикультурном пространстве, выпуская книги не только русских авторов Эстонии, но и собственно эстонских писателей, учёных, преподавателей, а также авторов из других стран – России, Швеции, Финляндии. Среди выпущенной литературы – книги разных жанров и видов: детская, художественная, научно-популярная литература, энциклопедии, антологии, словари, эссе, в том числе – серии. Чёткую тематическую нишу в книгоиздании Узбекистана занимает издательство «Арт-пресс» (Ташкент): альбомы по искусству, издательские услуги по подготовке оригинал-макетов видовых альбомов. Неординарна и фигура руководителя издательства Петра Анненкова. Это, к сожалению, редкий для бывших союзных республик случай высокой востребованности русскоязычного специалиста-издателя. Разработчик дизайна узбекского паспорта, куратор разработки дизайна государственной символики, разработчик дизайна орденов, медалей и почётных знаков Республики Узбекистан, П. Анненков является членом Академии художеств Узбекистана и хорошо известен и как художник, картины которого экспонировались в России, Финляндии, Германии, Италии, Швейцарии. Достойны специального упоминания издательство Retorika-A (Латвия, Рига, директор А. Жучков), выпускающее учебную литературу для русских школ, крымские издательства «Сонат» (Симферополь, руководитель В. Исаев) и «Коктебель» (Феодосия, директор Д. Лосев), выпускающие качественную краеведческую литературу и книги о деятелях русского искусства, издательство «Шикула» (Казахстан, Чимкент, директор Л. Кирилинская), выпускающее серию красочных двуязычных детских изданий.
– А что происходит в дальнем зарубежье?
– У находящихся там русских издательств несравненно более скромная экономическая база, им труднее обратить на себя внимание и местных властных структур, и читающей публики, затруднена реализация, экономических рисков у них больше. Да и работают они с разными аудиториями. Русские диаспоры чаще всего ограничены и не являются монолитными, склонными к самоорганизации. Своего же читателя иной национальности надо определить и завоевать.
Но лучшие из этих издателей способны содействовать диалогу национальных культур. Например, работающее в Австрии издательство «Переправа» (Вена) ставит своей целью дать немецкоязычному читателю представление о разных течениях в современной русской литературе, а значит, и о современной российской действительности, публикуя в переводе на немецкий язык произведения С. Аверинцева, А. Кабакова, И. Велембовской, Д. Рубиной, Б. Евсеева и др. Выступая год назад на заседании издательской секции Ассамблеи русского мира, проводимой фондом «Русский мир», основатель и руководитель издательства Маргарита Боровлева заметила, что – даже при наличии интереса немецкоязычной публики к России – представления о нашей стране в целом весьма поверхностны, необъективны и формируются с использованием старых стереотипов. Пытаясь повлиять на ситуацию по мере возможностей, издательство выпускает не только художественную литературу, но и книги по русской истории, сегодняшним экономическим вопросам, привлекая к их подготовке российских специалистов. Любопытно, кстати, что с тем же контекстом восприятия России сталкиваются и другие наши соотечественники-издатели. Неслучайно первой книгой издательства Atenea (Испания, Мадрид) стала «Образ России в восприятии испанских СМИ», выпущенная на испанском языке. Так же неслучайно взялся за популяризацию вопросов истории и русскоязычный журнал History, издаваемый В. Даниленко в Братиславе (Словакия).
– Чем может помочь Россия зарубежным русским издателям?
– И у книгоиздателей, и в государственных организациях должен быть выработан подход к работе с русскими диаспорами – частью нашей аудитории. А потому нужна выработка стратегии и тактики продвижения русскоязычной книги. Но для этого совершенно необходим волевой импульс со стороны государственных институтов, включённость этой группы вопросов в их соответствующие планы. Сейчас пока учитываются потребности и факт существования только русскоязычных зарубежных СМИ. Этого явно недостаточно. При неоспоримом влиянии средств массовой информации на умонастроения наших диаспор работу они выполняют только оперативную. Книжная же культура работает на перспективу, на годы вперёд. Роль книги в сохранении очагов русской культуры за рубежом, интернациональном уважении к ней – гораздо более глубока и влиятельна.