Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 13 марта 2019 г.
Библиосфера Интервью Литература Спецпроект

Настоящий прорыв ещё впереди

13 марта 2019

В этом году роман Евгения Водолазкина «Авиатор» вышел на французском языке. «ЛГ» попросила автора прокомментировать отношение к русской литературе за рубежом.

 

– Евгений Германович, на днях вы вернулись из Люксембурга. Как за границей воспринимают русских писателей?

– То, как меня приняли в Люксембурге, очень порадовало. Правда, в данном случае я выступал перед своими соотечественниками, но не раз общался в Германии и с немецкими читателями.

Отношение, в общем, доброжелательное, но я бы не переоценивал нашей популярности за пределами России.

Заграница неоднородна, и в разных странах к переводной литературе относятся по-разному. В Европе она составляет до 40% книжного рынка. А в англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, – около 3%. Когда я поинтересовался, отчего так мало, мне было сказано, что американцы и англичане не любят двух вещей: дублированных фильмов и переведённых книг.

Мне сказали, что если европейские читатели хотят читать о Японии, они переводят японского автора и т.д. По-английски же пишут очень многие. Допустим, если читателей интересует японская жизнь, они читают Исигуро.

– Если говорить о Европе, можно ли назвать какие-то страны, где отношение к русским авторам особенно тёплое?

– По моим впечатлениям, к русской литературе хорошо относятся в Германии, Италии, Англии, с теплотой – во Франции, и, хотя на последней книжной ярмарке год назад президент Макрон не посетил русский стенд, публика и журналисты принимали нас очень тепло.

Мне нравится восприятие румынской публики. В странах, которые составляли прежде советский блок, люди также настроены доброжелательно. Мне случалось выступать в Польше, где также был хороший приём. То же самое могу сказать и о Латвии.

И меня это радует, поскольку политические разногласия всё-таки не разрушили контакт с чи­тателями.

Но наша литература, на мой взгляд, всё-таки пока не сделала прорыва, сопоставимого с вхождением на международную арену Достоевского, Толстого, Чехова. Это были титаны, и до сих пор они самые читаемые русские авторы за границей.

– Какие современные книги вызывают интерес?

– Я знаю, что во Франции охотно переводят и читают Гузель Яхину и Андрея Геласимова, в Германии – Владимира Сорокина. Я был свидетелем того, насколько популярен в Финляндии Борис Акунин. Знают и читают Людмилу Улицкую.

Популярны наши детективы и фантастика: Маринина, Устинова, Дмитрий Глуховский. Так что всё-таки мы присутствуем на зарубежных книжных рынках, но, пожалуй, не в той мере, в какой хотелось бы.

Тэги: Евгений Водолазкин
Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
19.02.2026

О чем не надо забывать

Пресс-конференция о вкладе российского литсообщества в со...

19.02.2026

От Св. Иоанна Кронштадтского – к художнику Анатолию Звереву

Аукционный дом "Литфонд" проведет онлайн-торги из петербу...

18.02.2026

Успеть до 30 апреля

Литпремия имени Роберта Рождественского принимает заявки...

18.02.2026

Матисс и Пикассо в Третьяковке

Фокус-выставка заработала в зале Марка Шагала Третьяковск...

18.02.2026

«Тогда ты нюхала цветочки…»

В Театре Табакова репетируют спектакль по пьесе Владимира...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS