Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 13 марта 2019 г.
Библиосфера Интервью Литература Спецпроект

Настоящий прорыв ещё впереди

13 марта 2019

В этом году роман Евгения Водолазкина «Авиатор» вышел на французском языке. «ЛГ» попросила автора прокомментировать отношение к русской литературе за рубежом.

 

– Евгений Германович, на днях вы вернулись из Люксембурга. Как за границей воспринимают русских писателей?

– То, как меня приняли в Люксембурге, очень порадовало. Правда, в данном случае я выступал перед своими соотечественниками, но не раз общался в Германии и с немецкими читателями.

Отношение, в общем, доброжелательное, но я бы не переоценивал нашей популярности за пределами России.

Заграница неоднородна, и в разных странах к переводной литературе относятся по-разному. В Европе она составляет до 40% книжного рынка. А в англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, – около 3%. Когда я поинтересовался, отчего так мало, мне было сказано, что американцы и англичане не любят двух вещей: дублированных фильмов и переведённых книг.

Мне сказали, что если европейские читатели хотят читать о Японии, они переводят японского автора и т.д. По-английски же пишут очень многие. Допустим, если читателей интересует японская жизнь, они читают Исигуро.

– Если говорить о Европе, можно ли назвать какие-то страны, где отношение к русским авторам особенно тёплое?

– По моим впечатлениям, к русской литературе хорошо относятся в Германии, Италии, Англии, с теплотой – во Франции, и, хотя на последней книжной ярмарке год назад президент Макрон не посетил русский стенд, публика и журналисты принимали нас очень тепло.

Мне нравится восприятие румынской публики. В странах, которые составляли прежде советский блок, люди также настроены доброжелательно. Мне случалось выступать в Польше, где также был хороший приём. То же самое могу сказать и о Латвии.

И меня это радует, поскольку политические разногласия всё-таки не разрушили контакт с чи­тателями.

Но наша литература, на мой взгляд, всё-таки пока не сделала прорыва, сопоставимого с вхождением на международную арену Достоевского, Толстого, Чехова. Это были титаны, и до сих пор они самые читаемые русские авторы за границей.

– Какие современные книги вызывают интерес?

– Я знаю, что во Франции охотно переводят и читают Гузель Яхину и Андрея Геласимова, в Германии – Владимира Сорокина. Я был свидетелем того, насколько популярен в Финляндии Борис Акунин. Знают и читают Людмилу Улицкую.

Популярны наши детективы и фантастика: Маринина, Устинова, Дмитрий Глуховский. Так что всё-таки мы присутствуем на зарубежных книжных рынках, но, пожалуй, не в той мере, в какой хотелось бы.

Тэги: Евгений Водолазкин
Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
13.03.2026

Памяти Табакова

В Москве увековечили память великого актера

13.03.2026

«Всё уже было, но ещё не всё произошло»

Евгений Водолазкин представил в Петербурге уникальный фот...

13.03.2026

От Лукьяненко до Мартина

Названы самые ожидаемые видеоигры по книгам среди россиян...

13.03.2026

Жизнь вне времени

Выставка работ Елены Кошевой готовится «Михайловском»...

12.03.2026

Где новые Денисы Давыдовы?

Готовится к печати о спецоперации «СВОя строка»

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS