В разных концах мира люди говорят на разных языках. Раньше это вынуждало купцов и путешественников нанимать толмачей или самим учить чужие языки. Но сейчас путешествуют не единицы, а миллионы людей. Экономическое и культурное пространство современного мира постепенно становится единым целым. А языки, на которых говорят участники деловых переговоров или культурных акций, остаются разными. Как же добиться того, чтобы люди правильно понимали друг друга?..
«Уже лет десять я интенсивно занимаюсь вопросами языковой политики, – говорит ректор Московского государственного лингвистического университета, академик РАО Ирина Халеева. – Знаю отношение к ней правительства России, Совета Европы. Последний, кстати, очень большое внимание стал уделять языковым процессам в СНГ. В частности, региональным языкам. Мы в этой связи пересмотрели миссию МГЛУ с учётом геополитических изменений на постсоветском пространстве, в условиях глобальных трансформаций мировой образовательной системы, и создали Базовую организацию по языкам и культурам государств – участников СНГ. Название определил Совет глав правительств СНГ. Изучение процессов «на разрыв», которые шли в первые годы после распада СССР, привело нас к мысли о необходимости создания некоей структуры, которая способствовала бы сохранению национальных языков, а не только «навязывала» другим русский язык (извините за грубое слово!)… И сегодня русский язык остаётся языком межнационального общения, медиумом, скрепой, которая держит образовательное пространство. В связи с этим каналы обмена опытом, накопленным в лингвистическом образовании СНГ, имеют неоценимое значение для развития гуманитарного сотрудничества стран Содружества».
Недавно в рамках Инновационной образовательной программы МГЛУ «Система формирования языковой компетентности – важный фактор инновационного развития России (Лингвапарк)» состоялась Международная конференция «Языки обучения в Российской Федерации и в странах СНГ», в которой приняли участие около 150 лингвистов, учёных, преподавателей-практиков из национальных автономий РФ и государств – участников СНГ, а также гости из европейских структур, занимающихся языковой политикой, в том числе Жоанна Понтье, заместитель директора Департамента языковой политики Совета Европы.
Говорили выступающие на русском, английском и французском. Кабины переводчиков были открытыми, и оттуда одновременно на трёх языках «летел» текст. То есть в наушнике звучит речь переводчика-синхрониста, другим ухом можно слушать доклад в оригинале, а заодно и остальных переводчиков сразу. Глаза при этом смотрят на экран, где демонстрируются тезисы к докладам. Многоязычное пространство в чистом виде!..
Немало говорилось о проблемах обучения языкам в национальных школах и вузах. Сейчас необходимо понять – как и в каком объёме вводить преподавание на родном, неродном и иностранных языках таких предметов, как, например, биология или математика. И на что делать упор, чтобы выпускники национальных школ могли свободно поступать в высшие учебные заведения, где преподавание ведётся на русском языке? То есть нужны новые учебники, методические пособия, словарный материал, методология, позволяющие начиная уже с дошкольного возраста обучать детей сразу нескольким языкам. При этом необходимо учитывать особенности исторических, этнических и культурных традиций каждого народа.
В МГЛУ в соответствии с задачами инновационной образовательной программы «Лингвапарк» создан Международный институт языков и культур стран СНГ. Это совместная образовательная структура МГЛУ и университетов–участников Базовой организации по языкам и культурам государств–участников СНГ. Его основная идея – подготовка специалистов по языкам и культурам СНГ, повышение квалификации преподавателей и подготовка научно-педагогических кадров, создание совместных коллективов по разработке учебно-методических и научно-исследовательских материалов.
Создание такого института – важный шаг в формировании общего лингвистического пространства, позволяющего координировать и осуществлять совместные образовательные и научно-исследовательские программы и новые поколения языковых учебников и учебных пособий.
При активной поддержке и помощи посольств Республики Армения, Республики Казахстан, Киргизской Республики и Украины, их ведущих университетов и диаспор были открыты четыре центра языков и культур государств – участников СНГ: Центр армянского языка и культуры; Центр казахского языка и культуры; Центр киргизского языка и культуры; Центр украинистики. Принято решение об открытии Центров азербайджанского и таджикского языков. Основными направлениями их работы являются: преподавание государственных языков стран Содружества; обмен информацией о современных методиках обучения языку; организация и проведение встреч с известными деятелями стран СНГ в области образования, культуры и науки; организация просмотров научно-популярных, документальных и художественных фильмов стран Содружества; проведение конкурсов, тематических вечеров по вопросам знания языков и культур государств – участников СНГ, истории этих стран и другие культурные мероприятия.
Планируется дальнейшее развитие сотрудничества с европейскими странами. Ректор МГЛУ Ирина Халеева является национальным координатором Российской Федерации в Совете Европы по лингвистическим программам и языковой политике.