Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.

Наука понимать

01 января 2007

АКТУАЛЬНО

В разных концах мира люди говорят на разных языках. Раньше это вынуждало купцов и путешественников нанимать толмачей или самим учить чужие языки. Но сейчас путешествуют не единицы, а миллионы людей. Экономическое и культурное пространство современного мира постепенно становится единым целым. А языки, на которых говорят участники деловых переговоров или культурных акций, остаются разными. Как же добиться того, чтобы люди правильно понимали друг друга?..

«Уже лет десять я интенсивно занимаюсь вопросами языковой политики, – говорит ректор Московского государственного лингвистического университета, академик РАО Ирина Халеева. – Знаю отношение к ней правительства России, Совета Европы. Последний, кстати, очень большое внимание стал уделять языковым процессам в СНГ. В частности, региональным языкам. Мы в этой связи пересмотрели миссию МГЛУ с учётом геополитических изменений на постсоветском пространстве, в условиях глобальных трансформаций мировой образовательной системы, и создали Базовую организацию по языкам и культурам государств – участников СНГ. Название определил Совет глав правительств СНГ. Изучение процессов «на разрыв», которые шли в первые годы после распада СССР, привело нас к мысли о необходимости создания некоей структуры, которая способствовала бы сохранению национальных языков, а не только «навязывала» другим русский язык (извините за грубое слово!)… И сегодня русский язык остаётся языком межнационального общения, медиумом, скрепой, которая держит образовательное пространство. В связи с этим каналы обмена опытом, накопленным в лингвистическом образовании СНГ, имеют неоценимое значение для развития гуманитарного сотрудничества стран Содружества».

Недавно в рамках Инновационной образовательной программы МГЛУ «Система формирования языковой компетентности – важный фактор инновационного развития России (Лингвапарк)» состоялась Международная конференция «Языки обучения в Российской Федерации и в странах СНГ», в которой приняли участие около 150 лингвистов, учёных, преподавателей-практиков из национальных автономий РФ и государств – участников СНГ, а также гости из европейских структур, занимающихся языковой политикой, в том числе Жоанна Понтье, заместитель директора Департамента языковой политики Совета Европы.

Говорили выступающие на русском, английском и французском. Кабины переводчиков были открытыми, и оттуда одновременно на трёх языках «летел» текст. То есть в наушнике звучит речь переводчика-синхрониста, другим ухом можно слушать доклад в оригинале, а заодно и остальных переводчиков сразу. Глаза при этом смотрят на экран, где демонстрируются тезисы к докладам. Многоязычное пространство в чистом виде!..

Немало говорилось о проблемах обучения языкам в национальных школах и вузах. Сейчас необходимо понять – как и в каком объёме вводить преподавание на родном, неродном и иностранных языках таких предметов, как, например, биология или математика. И на что делать упор, чтобы выпускники национальных школ могли свободно поступать в высшие учебные заведения, где преподавание ведётся на русском языке? То есть нужны новые учебники, методические пособия, словарный материал, методология, позволяющие начиная уже с дошкольного возраста обучать детей сразу нескольким языкам. При этом необходимо учитывать особенности исторических, этнических и культурных традиций каждого народа.

В МГЛУ в соответствии с задачами инновационной образовательной программы «Лингвапарк» создан Международный институт языков и культур стран СНГ. Это совместная образовательная структура МГЛУ и университетов–участников Базовой организации по языкам и культурам государств–участников СНГ. Его основная идея – подготовка специалистов по языкам и культурам СНГ, повышение квалификации преподавателей и подготовка научно-педагогических кадров, создание совместных коллективов по разработке учебно-методических и научно-исследовательских материалов.

Создание такого института – важный шаг в формировании общего лингвистического пространства, позволяющего координировать и осуществлять совместные образовательные и научно-исследовательские программы и новые поколения языковых учебников и учебных пособий.

При активной поддержке и помощи посольств Республики Армения, Республики Казахстан, Киргизской Республики и Украины, их ведущих университетов и диаспор были открыты четыре центра языков и культур государств – участников СНГ: Центр армянского языка и культуры; Центр казахского языка и культуры; Центр киргизского языка и культуры; Центр украинистики. Принято решение об открытии Центров азербайджанского и таджикского языков. Основными направлениями их работы являются: преподавание государственных языков стран Содружества; обмен информацией о современных методиках обучения языку; организация и проведение встреч с известными деятелями стран СНГ в области образования, культуры и науки; организация просмотров научно-популярных, документальных и художественных фильмов стран Содружества; проведение конкурсов, тематических вечеров по вопросам знания языков и культур государств – участников СНГ, истории этих стран и другие культурные мероприятия.

Планируется дальнейшее развитие сотрудничества с европейскими странами. Ректор МГЛУ Ирина Халеева является национальным координатором Российской Федерации в Совете Европы по лингвистическим программам и языковой политике.

Ирина ОРЛОВА

Обсудить в группе Telegram

Ирина Орлова

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS