Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 13 марта 2019 г.
Библиосфера Интервью Литература Спецпроект

Неизбежная всеобщность человечества

Главная задача любой литературы – отказ от образа врага

13 марта 2019

Директор Института перевода Евгений Резниченко – о том, кто и как выбирает русские книги, которые будут читать за рубежом.

 

– Евгений Николаевич, по должности вам, должно быть, приходится быть в курсе новинок российского книжного рынка. Какие книги вы бы отметили по итогам 2018 года?

– Этим вопросом вы ставите меня в сложное в этическом плане положение: как директор Института перевода я не хотел бы никого выделять, чтобы, с одной стороны, не подавать ложных надежд, с другой – не обижать писателей (и тексты), не включив кого-то в «избранное». Правила нашей работы иные: мы ежегодно собираем запросы зарубежных издателей (или переводчиков русской литературы – как это происходит в преддверии конгрессов переводчиков, раз в два года). Пропускаем их через экспертный совет и получаем некий относительно легитимный на сегодняшний день список произведений, рекомендованных экспертами к поддержке их переводов. Априори это всегда спорное, компромиссное решение – как и любое, принимаемое путём обсуждения и голосования. Но именно на него мы ориентируемся, выделяя гранты на перевод зарубежным издателям или приглашая в рамках конгресса на писательские встречи с переводчиками тех или иных авторов.

В прошлом году на конгресс были приглашены Александра Литвина и Анастасия Строкина (в связи с большим интересом к детской литературе), Дмитрий Данилов и Ксения Драгунская, Алексей Сальников, Шамиль Идиатулин, Лев Данилкин, Александр Архангельский – хотя список запроса от переводчиков был в разы больше. Что касается грантовой поддержки прошлого и нынешнего годов – всего от зарубежных издателей за этот период было подано свыше 500 заявок на поддержку переводов, из них – на произведения более 80 ныне живущих и работающих авторов.

Вообще, очевидна тенденция подхода зарубежных издателей к выбору современных текстов для перевода – они ориентируются прежде всего на шорт-листы наших литературных премий: «Ясная Поляна», «Русский Букер», «Нос», «Нацбест» и, разумеется, «Большая книга». Хотя бывают и исключения.

Пока как-то в тени находится шорт-лист премии «Лицей» – мы начали заниматься продвижением этого «бренда» – ведь это наше будущее!

Что касается моего личного непрофессионального вкуса, он у меня, конечно, имеется. Но для частного пользования.

– Бывает ли такое, что, прочитав новый роман современного русского автора, вы понимаете, что книга «выстрелит» и будет востребована за рубежом?

– Такое понимание, конечно, бывает. Но далеко не всегда реализуется. Что русскому хорошо, то… – сами знаете. В разных странах/культурах/языках востребуется разное. Кроме того, чтобы произведение было замечено, нужны дополнительные усилия: работа с литагентами, если таковые у авторов имеются, аннотирование всех более-менее достойных текстов на сайтах и в соцсетях (многие зарубежные переводчики, кстати, мониторят эту информацию), анонсы-презентации текстов на международных книжных выставках-ярмарках, переводческие конференции за рубежом, специальные семинары для издателей. Целенаправленное информирование гильдий издателей или переводческих сообществ за рубежом – тоже хороший инструмент для продвижения. Я бы сказал, тут все средства хороши. Вплоть до «сарафанного радио».

Повторюсь: наша задача – не лоббировать то или иное конкретное произведение, а уж тем более – отдельного автора, а дать максимально широкую информацию о новинках российского рынка, показать зарубежному переводчику и издателю весь спектр идей, тем, жанров, стилей, героев и пр., бытующих в российском литературном процессе сегодня. Как, наверное, любой другой аналогичной институции, нам зачастую приходится решать разнонаправленные задачи. С одной стороны, поддерживать уже переведённых за рубежом и известных там писателей – почти беспроигрышный вариант: уже сами издатели после первого-второго успеха начинают вкладывать средства в продвижение новых произведений этих авторов. Но с другой – главная всё же наша задача – дать шанс новым авторам впервые посоперничать талантом и идеями на зарубежном поле, расширить авторский реестр, поддержать внимание зарубежных издателей к новым именам.

И последнее к этому вопросу: есть у меня на примете пара-тройка книг, которые должны, на мой взгляд, «выстрелить». Но – простите за банальность – всё нужно делать вовремя. Хорошо бы им немного отлежаться, каждой своё время. Чтобы попасть точно в цель.

– Можно ли говорить о какой-то тенденции относительно переводов современной российской прозы? Какие темы наиболее интересуют зарубежных издателей?

– Тут отвечу коротко, по нашей статистике: осмысление 20–40-х годов России, от семейных саг до личных историй, трагических и разных; 70–80-е, взгляд из сегодня на «эпоху застоя» в СССР; поиски современного героя в нашей сегодняшней, порой фантасмагорической, действительности – ум против глупости, честь против бесчестия, совесть против нигилизма и поверхностности. Можно добавить, наверное, интерес к провинциальному российскому современному бытованию.

Это что касается тем. Но главным критерием выбора остаётся прежнее – талант автора, его искусность – от слова искусство. На мой взгляд, имевшая важное значение 4–5 лет назад чисто политическая конъюнктура при выборе того или иного текста теряет свои позиции. Проблемы извечного человеческого одиночества и неизбежной всеобщности человечества выходят на первый план. Так мне кажется. Или хочется верить…

– 2018 год был богат на литературные юбилеи. Отразилось ли это на «заказе»? Поступали ли заявки на новые переводы произведений классиков?

– Скажу откровенно, наиболее востребованными за рубежом в эти (2018–2019) годы – с позиции собственно литературной – оказались Тургенев, Солженицын и Высоцкий. О Маяковском больше говорили как о феномене гения. О Горьком – как о важной исторической фигуре, и скорее о драматурге, чем о прозаике. В этом году постараемся напомнить о Венедикте Ерофе­еве – книга о нём не поспела к 80-летию в прошлом году.

– Кстати, о новых переводах. Среди переводов тоже существует «классика». А что насчёт новых версий? Всегда ли они лучше хрестоматийных? И может ли Институт перевода контролировать качество?

– Заявок на перевод классики достаточно много, если говорить о XIX – начале XX века. Классика для издательства – беспроигрышный вариант, само имя автора (а оно известно всей образованной читательской публике) – уже половина коммерческого успеха, а без этого ведь на рынке никак! Но классику мы поддерживаем сдержанно: либо произведения, которые никогда не были переведены на данный язык (Лесков, например, или Шмелёв, или Платонов); либо новые переводы взамен явно устаревших, начала прошлого века, а то и конца позапрошлого. Либо к важным юбилеям, как, например, сейчас в связи с 200-летием со дня рождения Достоевского, чтобы тем самым взбодрить местное литературное сообщество: ведь выход каждого нового перевода русской классики, как правило, вызывает весьма ожесточённые споры и серьёзные дискуссии.

А лучшими «контролёрами» таких переводов являются сами издатель и переводчик. Ибо от качества перевода – или его концепции – зависит их реноме. К тому же, как мы видим, за новые переводы классики берутся, как говорится, маститые издатели – они халтуру не пропустят.

– Расскажите о премии «Читай Россию». Как появилась идея награды? Как происходит отбор соискателей? Есть ли у вас на примете переводы, которые стоит номинировать на премию в новом сезоне?

– Премия появилась естественным образом – как один из механизмов поддержки русской литературы, продвижения её переводов, знак уважения к переводческому таланту и труду. Присуждается она раз в два года, в четырёх номинациях – церемония обычно проводится в рамках Международного конгресса переводчиков художественной литературы. Существуют так называемые кластерные премии – в США и Великобритании, Франции, Испании; сейчас возрождаем премию «Россия – Италия. Сквозь века», запускаем «китайскую» премию – все участники шорт-листов этих премий автоматически попадают в лонг-лист «Read Russia/Читай Россию». Впрочем, в лонг-лист попадают и, так сказать, неангажированные заявки на соискание – от издателей, литературных агентств, различных фондов и переводческих сообществ – вплоть до самовыдвиженцев.

Традиционно оператором премии является Ельцин-центр, который организовывает и курирует всю работу: от сбора заявок – до подведения итогов конкурса и проведения самой церемонии. Для нас такое содействие – огромная реальная помощь и весьма актуальная моральная поддержка.

Что касается номинантов на премию 2020 года – дождёмся июля года нынешнего и объявления о приёме заявок. Но первые ласточки уже летят в весну: только что подведены итого премии «Русофония», и вот имена победителей: Кристина Зейтунян-Белоус получила награду за перевод книги Гриши Брускина «Прошедшее время несовершенного вида», номинантами были Софи Бенеш (перевод романа Юрия Буйды «Вор, шпион и убийца»), Мария-Луиза Бонак (повесть Павла Пепперштейна «Пражская ночь»), Элен Анри (книга Льва Рубинштейна «Большая картотека») и Фрер-Бертран Жоффрен (работа Ольги Громовой «Сахарный ребёнок»). Вот вам начало лонг-листа «Read Russia/Читай Россию».

– Почему, на ваш взгляд, так важно знакомить зарубежного читателя с современной русской литературой?

– Отвечу коротко: на мой взгляд, в сегодняшней реальности, реальности тотальной информационной войны всех против всех, главная задача любой литературы – дезавуировать образ «врага» как понятие, отстаивать человеческое достоинство, призывать милость к падшим. Русская литература – как часть мировой – эту задачу решает. И мир об этом должен знать.

 

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Резниченко Евгений Николаевич родился в 1961 году. Получил педагогическое образование, работал учителем, затем директором школы. С 2000 года занимался издательской деятельностью (издательства «Летний сад», «Совпадение», «Центр книги Рудомино»). В 2011 году возглавил Институт перевода.

 

Перейти в нашу группу в Telegram
Галкина  Валерия

Галкина Валерия

Журналист, литературный редактор. Родилась в 1995 году в г. Истра Московской области. Окончила Московский государственный университет печати имени Ивана Фёдорова. В «Литературной газете» с 2014 года. Сотрудн...

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
13.03.2026

Памяти Табакова

В Москве увековечили память великого актера

13.03.2026

«Всё уже было, но ещё не всё произошло»

Евгений Водолазкин представил в Петербурге уникальный фот...

13.03.2026

От Лукьяненко до Мартина

Названы самые ожидаемые видеоигры по книгам среди россиян...

13.03.2026

Жизнь вне времени

Выставка работ Елены Кошевой готовится «Михайловском»...

12.03.2026

Где новые Денисы Давыдовы?

Готовится к печати о спецоперации «СВОя строка»

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS