. Вечерняя лошадь. – М.: Воскресенье, 2007. – 176 с.
Журналистская судьба Алексея Степановича Пьянова сложилась на редкость удачно. После окончания факультета журналистики Ташкентского государственного университета уроженец приморского Уссурийска работал в разных газетах и на телевидении, редактировал калининскую молодёжную газету «Смена», был заместителем главного редактора журнала «Юность», 15 лет возглавлял «Крокодил».
Легко представить, сколько незаурядных людей пришлось повстречать ему. Однако нужно обладать умением рассказать об этом, поведать увлекательно, отделить зёрна от плевел, отличить медную монету от золотой.
А. Пьянов в полной мере обладает даром рассказчика. Его и в повседневном общении можно слушать часами, он всегда оказывается в центре внимания любой компании. А пишет так же увлекательно, как и рассказывает, его разговорная интонация чувствуется и на бумаге.
Подтверждением этому служит новая книга А. Пьянова «Вечерняя лошадь». Необычное название может удивить – раз есть вечерняя лошадь, стало быть, где-то существует и утренняя, дневная. Разгадка проста: эпиграфом к сборнику автор поставил реплику Бубы Касторского из «Неуловимых мстителей»: «Сегодня вечерней лошадью я отбываю в Одессу». Другими словами, подвернулся случай, которым можно воспользоваться. Из этой фразы становится понятно, что читателей ожидают произведения, сдобренные иронией, и это действительно так.
Многим памятна рассказанная
К. Паустовским в «Золотой розе» история о парижском мусорщике Шамете. Пыль из ювелирных мастерских тот не выбрасывал, а уносил домой, где тщательно просеивал. С годами у него накопилось столько золотого порошка, что из него удалось сделать слиток, из которого ювелир выковал розу. Новая книга – поистине золотая роза А. Пьянова. «Пылинки» журнальных очерков, путевых заметок, эпиграмм, шутливые юбилейные посвящения, как говорится, частным лицам и организациям (к 75-летию Центрального Дома журналиста, к 100-летию со дня основания Литфонда и т.д.) трансформировались во впечатляющую, с большим количеством оригинальных штрихов картину художественной и культурной жизни страны.
Рецензенту легко привести примеры удачных цитат. Однако сам Алексей Степанович просил, если газета откликнется на его «Вечернюю лошадь», отметить не себя, а дагестанского поэта М. Османова.
Предыстория возникновения подборки «Случай в персиковом саду» проста. Однажды Пьянов получил письмо из Дагестана от незнакомого ему Магомедбека Османова, который просил перевести на русский язык его сатирические стихи и басни. Ещё незнакомец сообщал, что работает в сельской школе, преподаёт литературу и является родственником Расула Гамзатова. По сути дела, присланные Османовым тексты представляли собой подстрочники. Однако и их было достаточно, для того чтобы увидеть незаурядные способности автора. Алексей Степанович увлёкся этими произведениями, и в результате цикл переводов достойно завершает «Вечернюю лошадь».