«Новий переказ «Слова о полку Игоревiм» звучить в унiсон iз сучаснiстю i наповнений любов'ю до Вiтчизни i гордiстю за наших великих предкiв», – говорится в аннотации к очередному переложению бессмертного произведения древнерусской поэзии. Отраден сам факт появления такой книги на Украине, где в последние годы совершается стремительная разрусификация. Автор в своём вступительном слове протестует против этой действительно катастрофической ситуации: «Сегодня столько изощрённого, смазливого, политого сверху душистыми заморскими сиропами вранья впивается в уши народа, что даже и интеллигентные, и образованные, а порой и справедливые люди, попадая в это липкое, благоухающее лицемерием болото, самостоятельно выползти из него не могут и не смогут никогда – на то оно и болото». Что же предлагает автор интеллигентным и образованным читателям? «Очевидно, именно от того, что уже давно назрело время всеобщего прозрения, возникла и необходимость в очередном переложении этого гениального произведения. И так уж вышло, что это сделать сегодня было предначертано мне». И тут же оговаривается особое условие: «...хочу предостеречь читателя от прочтения сего послания со злобой или недоверием». Очевидно, читатель должен отнести это предостережение также ко всему тексту книги. Здесь, однако, недоверие возникает с самой первой страницы. Так, знаменитый фрагмент «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы» Анатолий Мироненко переводит весьма далеко от оригинала: «Ведь Боян, хоть вещий, но, однако, коль захочет песнь кому сложить, мыслями по дереву трепещет, волком по земле, орлом кружит». Немного странно для человека, которому, по его собственным словам, в наше непростое время «предначертано» переложить гениальное произведение, не интересоваться другими переводами поэмы, в частности не знать, что «мысию по древу» означает на языке автора «Слова» не трепыхание мыслящих листьев, а обыкновенную белку. К сожалению, автор грешит подобными неточностями и в дальнейшем, а также оскверняет поэтическую прелесть оригинала неуместными прозаизмами вроде «С интересом сказывают русичи о том...» или стилистическими нелепицами, такими как «грома канонада». «Канонада» в переводе с французского означает пушечную пальбу, непредставимую на Руси XII века, если, конечно, не принять точку зрения ряда исследователей, по мнению которых «Слово» было создано в конце XVIII века по образцу «Задонщины», причём в качестве сюжета был использован пересказ, сделанный Василием Татищевым по несохранившимся летописям. Впрочем, всё равно в оригинале поэмы «канонаде грома» соответствует «гримлют сабли о шеломы».
Трудно «выехать» на одной чистой любви к истории и литературе, их еще нужно знать.