Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.

Непоэтичный пересказ

01 января 2007

КНИЖНЫЙ РЯД

Анатолий Мироненко. Слово о полку Игоревiм. Поетичний переказ. – Суми: Видавничо- виробниче пiдприэмство «Мрiя», 2007. – 60 с. 

«Новий переказ «Слова о полку Игоревiм» звучить в унiсон iз сучаснiстю i наповнений любов'ю до Вiтчизни i гордiстю за наших великих предкiв», – говорится в аннотации к очередному переложению бессмертного произведения древнерусской поэзии. Отраден сам факт появления такой книги на Украине, где в последние годы совершается стремительная разрусификация. Автор в своём вступительном слове протестует против этой действительно катастрофической ситуации: «Сегодня столько изощрённого, смазливого, политого сверху душистыми заморскими сиропами вранья впивается в уши народа, что даже и интеллигентные, и образованные, а порой и справедливые люди, попадая в это липкое, благоухающее лицемерием болото, самостоятельно выползти из него не могут и не смогут никогда – на то оно и болото». Что же предлагает автор интеллигентным и образованным читателям? «Очевидно, именно от того, что уже давно назрело время всеобщего прозрения, возникла и необходимость в очередном переложении этого гениального произведения. И так уж вышло, что это сделать сегодня было предначертано мне». И тут же оговаривается особое условие: «...хочу предостеречь читателя от прочтения сего послания со злобой или недоверием». Очевидно, читатель должен отнести это предостережение также ко всему тексту книги. Здесь, однако, недоверие возникает с самой первой страницы. Так, знаменитый фрагмент «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы» Анатолий Мироненко переводит весьма далеко от оригинала: «Ведь Боян, хоть вещий, но, однако, коль захочет песнь кому сложить, мыслями по дереву трепещет, волком по земле, орлом кружит». Немного странно для человека, которому, по его собственным словам, в наше непростое время «предначертано» переложить гениальное произведение, не интересоваться другими переводами поэмы, в частности не знать, что «мысию по древу» означает на языке автора «Слова» не трепыхание мыслящих листьев, а обыкновенную белку. К сожалению, автор грешит подобными неточностями и в дальнейшем, а также оскверняет поэтическую прелесть оригинала неуместными прозаизмами вроде «С интересом сказывают русичи о том...» или стилистическими нелепицами, такими как «грома канонада». «Канонада» в переводе с французского означает пушечную пальбу, непредставимую на Руси XII века, если, конечно, не принять точку зрения ряда исследователей, по мнению которых «Слово» было создано в конце XVIII века по образцу «Задонщины», причём в качестве сюжета был использован пересказ, сделанный Василием Татищевым по несохранившимся летописям. Впрочем, всё равно в оригинале поэмы «канонаде грома» соответствует «гримлют сабли о шеломы».
Трудно «выехать» на одной чистой любви к истории и литературе, их еще нужно знать. 

Максим ЛАВРЕНТЬЕВ

Обсудить в группе Telegram

Максим Лаврентьев

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS