Равиль Бикбаев
Поэт, литературовед, общественный деятель. Родился в 1938 году в деревне Верхне-Кунакбаево Покровского района Оренбургской области. Народный поэт Башкортостана, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки Республики Башкортостан, заслуженный работник культуры Чувашской Республики, почётный гражданин города Уфы, член-корреспондент Академии наук РБ. Один из авторов гимна Республики Башкортостан. Печатается с 1957 года. B 1964 году вышла в свет первая поэтическая книга «Степные дали», за которой последовали другие, принёсшие автору заслуженное признание.
Заветное слово
Я сызмала знаю заветное слово,
Оно согревало в пути;
Оно мне не раз и не два помогало
На горы крутые взойти.
Я сызмала знаю заветное слово,
Живыми лучами слепя,
Все думы народа, все песни народа
То слово вобрало в себя.
Слова остальные заимствуют щедро
Его удивительный свет.
Богат мой язык, но второго в нём слова,
Подобного этому, нет.
Его унижали, секли, распинали,
Но, к битве напутствуя стан,
Звенело на флангах,
Гремело над цепью
Заветное –
Башкортостан!
Соседство
Пошлют – бежишь за огоньком
К соседям налегке
И столько звёзд приносишь в дом
На маленьком совке!
Берёг аул в печах своих,
В золе тепло и свет...
Соседство доброе привык
Ценить я с малых лет.
И тот мне друг, кто в мирный дом,
Приветивший меня,
Приходит не шутить с огнём,
А попросить огня.
Перевод Якова Серпина
Солнце, солнце, выходи!
В серых тучах, погляди,
Солнце ясное погасло...
– Солнце, солнце, выходи!
Дам тебе я хлеба с маслом!
Сквозь цветочную пургу,
В годы, полные печали,
Так на дальнем берегу –
В дальнем детстве – мы кричали.
У самих ни крошки нет.
Но с улыбкой чистой, грустной
Дружно тянемся на свет,
Хлеб протягивая вкусный.
Улетают годы вдаль.
Даль весенней веет ранью...
Та далёкая печаль
Нас учила – состраданью.
И коль нынче небосвод
Затуманится уныло, –
Как мальчишка давний тот,
Я хочу позвать светило.
Может, лишь на зов детей
Золотое – отвечает...
Давних,
Чистых,
Детских дней
Свет в душе моей – не тает.
Вдаль летит
За годом год...
Я теперь-то знаю это...
По желанью – не взойдёт
Над землёй сиянье света.
Но коль каждый сирота
В этом мире будет с хлебом,
Будет тёплой высота
Голубеющего неба.
Безгранично впереди
Свет широкий засияет,
Если ясно вдруг в груди
Голос дальний прорыдает:
«Солнце, солнце, выходи!»
Перевод Василия Казанцева
Вихрь
Вихрь взметнулся, закружился.
Высоту боднул плечом.
В беге вдруг остановился
Иль задумался о чём?
Одиноко степью рыщет.
Вот обратно повернул,
Словно что-то ищет, ищет,
Низко голову нагнул.
На меня безлико глянул,
И, вращаясь, обошёл,
И нагнулся, и отпрянул, –
Что-то выхватил, нашёл...
Головой упёрся в небо,
Перегнулся и нелепо,
Словно саблей по ногам
Рубанули, – вдруг упал...
Лёг на землю.
Пыль осела.
Подошёл я, и у ног
Что-то грустно забелело...
На земле лежал цветок.
Посреди бессильной пыли
Он под солнцем увядал,
Грустный, словно на могиле
Великана, он лежал.
Перевод Игоря Шкляревского
* * *
Несётся время, обжигая высь,
Моё дыханье гарью обжигая,
Напрасно умолять: остановись!
Несётся время, времени не зная.
И не проси, безжалостно оно:
Хоть червь, хоть гений –
Всех на место ставит.
Не от удушья пасть мне суждено,
А оттого, что времени не станет.
Я не согнусь под тяготами дней
И в праздный час не отпущу тревогу,
Не уступлю я недругу дорогу,
В застолье буду грустен без друзей...
И коль просить у времени, то вновь
Я попрошу, как нищий подаянья:
– Пока я жив, не отнимай любовь,
Не торопи минуту расставанья.
Нет, не страшит огонь любви меня,
Боюсь один остаться.
Без огня.
Перевод Юрия Андрианова
Сэскэтубек – страна цветов
К тебе, пленён тобой навек,
Пришёл я, новой встрече рад,
Страна цветов – Сэскэтубек,
Край, где родился Салават.
Ведь только здесь – была пора! –
Средь прочих яйялу-земель,
Твои цветочные ветра
Его качали колыбель.
Младенец рос.
Теплом дыша,
Его хранил кочевий быт:
Внимала детская душа
Костру и топоту копыт.
Через майдан в степной разлив
Летели тени вороных,
Лицо ребёнка опалив
Дыханьем скачек ветровых.
Родного неба глубина,
Степная ширь родной земли,
И скачек вольная волна
В батыра
С малых лет вошли.
Вобрал в себя он волчий вой,
И шёпот трав, и лисий бег,
И рода разум вековой,
И свет страны Сэскэтубек.
…Сэскэтубек, Сэскэтубек,
Летели ядра с высоты
В глаза озёр и слёзы рек,
В твои горючие цветы.
Не раз разрушен был майдан,
Брело сиротство по земле,
И свет, что был природой дан,
Не раз тонул в смертельной мгле…
Спасала, высший дух моля,
Тебя народная любовь:
От горя чёрная
Земля
Цветами покрывалась вновь.
На веки вечные
Народ
Ковёр-майдан себе соткал,
Майдан, каким в далёкий год
Мальчишкой
Салават скакал…
Сэскэтубек, тобой дыша,
Я рад, что возродилась ты,
Твоя бессмертная душа
Вновь обращается в цветы.
Страною светлою
Без слов
Иду в смиренной тишине, –
И волны огненных цветов
Светло врачуют душу мне…
Курай и перо
Мысль ожгла с мелодией курая:
Что же за курай был дивный тот,
С помощью какого сын Юлая
На дыбы сумел поднять народ?
На каком он солнце нагревался,
Чтобы закалить ствола овал,
Водами какими насыщался,
Песни ветра как в себя вбирал?
Может, он обычным был кураем,
Полым тростником недорогим,
Но самим батыром выбираем,
Вдруг себя почувствовал другим?
И, пылая страстью Салавата,
Словно корни в грудь ему пустив,
Он пропел отмщение за брата
На родной и горестный мотив.
А когда свободу защищали,
То за землю, что нам дорога,
Обратившись в длинный
ствол пищали,
Он огонь метал во стан врага…
А перо, каким батыр народу
Выводил посланья набело, –
У какой из птиц, какой породы,
Салават Юлаев взял перо?
В час, когда по людям пушки били,
И покров земли от ран пестрел,
Перья те, что строчки выводили,
Стали оперением для стрел…
На земле моей курай кустится,
Как и тот – Юлаевский – курай.
Над землёй моей летает птица
И перо роняет – выбирай!
Выбирай, когда придётся снова
Ощутить земли и воли связь.
Только бы нашлось живое слово,
Только бы мелодия нашлась…