На встречах в двух оренбургских университетах и в областной библиотеке им. Крупской речь шла о том, насколько слово писателя, журналиста, художника может повлиять на ход истории. Образцом такого «инакомыслия» и несгибаемой позиции был в Германии Стефан Гейм. Изгнанный из гимназии в Германии за антимилитаристское стихотворение, блестяще начавший свою писательскую карьеру в США в годы Второй мировой, но отказавшийся от всех государственных наград из-за развязанной Штатами войны в Корее, обосновавшийся в ГДР, но критиковавший власть и за это запрещаемый на Востоке, но печатаемый на Западе, избранный в первый после объединения Германии бундестаг от партии демократического социализма, но отказавшийся от своего депутатского мандата в знак протеста против повышения денежного довольствия депутатам парламента, Гейм сам стал частью немецкой истории.
Дирк Загер, корреспондент второго канала телевидения Германии, более 20 лет провёл в СССР и России. Мальчишкой он пришёл в профессию, «чтобы сделать мир лучше». Тогда, на заре журналистской карьеры, ему показалось несправедливым, что после окончания войны «союзниками» оказались лишь западные державы, а страна-победитель была отнесена политиками к враждебному лагерю. Загер много лет посвятил разрушению стереотипов холодной войны. Именно он донёс до немецкого зрителя настоящую Россию – её душу и красоту, её необъятность, её быт и проблемы. Его репортажи не были «удобными», но благодаря Загеру Германия по-настоящему влюбилась в Россию. Кристоф Хайн – романист и драматург – тоже опережал своими произведениями ход времени. В ГДР ещё до перестройки в Советском Союзе прочли его роман «Смерть Хорна», заставляющий переосмыслить процессы, происходящие в стране.
Встречи, дискуссии, показ художественного фильма «Коллин» по роману С. Гейма… Дни немецкой культуры прошли. Но немецкие участники по инициативе Кристофа Хайна задали себе «домашнее задание» – помочь Оренбургскому книжному издательству им. Г.П. Донковцева найти средства на издание в год 100-летия Стефана Гейма двух его лучших романов – «Агасфер» и «Книга царя Давида» в переводе замечательного московского лингвиста Бориса Хлебникова. Книга уже иллюстрирована рисунками выдающегося скульптора Эрнста Неизвестного. Не это ли лучшее начало перекрёстного Года языка и литературы в России и Германии, объявленного Владимиром Путиным и Ангелой Меркель?
Игорь ХРАМОВ