На вопросы «ЛГ» отвечает поэт, публицист, главный редактор журнала «МОЛДОВА» Борис МАРИАНН.
– Борис Тихонович, журнал «МОЛДОВА» в Кишинёве – заметное явление литературной жизни. Несколько слов об истории этого издания.
– Я бы уточнил: заметное явление общественной и культурной жизни. Что касается литературы, то мы печатаем по преимуществу писательскую публицистику, биографические эссе, рассказываем о новых книгах, но избегаем давать стихи и прозу – для этого есть толстые литературные журналы, причём два русскоязычных – старые «Кодры», которые выходят нерегулярно, и совсем молодой (ему ещё нет года), очень энергичный ежемесячный журнал «Новое поколение».
«МОЛДОВА» (новая серия), восстановленная в 2004 году после 7-летнего небытия, – специфическое издание типа «АМЕРИКА», «РОССИЯ», «КИТАЙ», «АНГЛИЯ», т.е. иллюстрированный журнал, рассказывающий о том, что есть лучшего в стране – в основном в области искусства и культуры, о наших музыкантах, художниках, учёных. Особое место занимают материалы на историческую тему, например, литературные портреты наших выдающихся господарей, утверждающие молдавскую идентичность, самобытность нашего народа. Иными словами, мы ломаем старые стереотипы о Молдове – будто она самая бедная, самая несчастная страна в Европе, поставляющая на экспорт рабсилу (ох, не терплю я слово «гастарбайтер»!) и продажных женщин, противостоим румынизации нашей истории и культуры.
Нынешняя «МОЛДОВА» является продолжением «Молдовы» советского времени, основанной в 1966 году, – в ту эпоху очень успешного общественно-литературного журнала и, кстати, почти беспартийного.
– Я знаю, что журнал выходит на трёх языках: русском, молдавском и английском. Какой из вариантов пользуется большим читательским спросом и где распространяются английские экземпляры?
– Трёхъязычная «МОЛДОВА» для посторонних – загадка. На самом же деле это «три в одном», как говорится, в том смысле, что те же материалы печатаются на трёх языках в одном и том же номере – в оригинале на русском или молдавском, в зависимости от того, как написал автор, и в переводе. Английский вариант, как правило, является кратким изложением оригинального текста. Будучи визитной карточкой страны, «МОЛДОВА», помимо подписки и продажи в киосках, распространяется в наших посольствах и представительствах за рубежом, а также в иностранных посольствах и филиалах международных организаций в Кишинёве.
– Каким авторам отдаёте предпочтение: русскоязычным или пишущим на молдавском? И у кого легче складывается издательская судьба?
– Я бы не стал говорить о каком-то предпочтении... У нас в штате имеется русскоязычный редактор отдела, готовящий к печати материалы русских авторов. Впрочем, я и сам занимаюсь этим делом. Хочется подчеркнуть, что из шести наших творческих работников трое – профессиональные писатели, члены Союза писателей Молдовы.
– Как вы оцениваете литературный процесс в Молдове? Назовите, пожалуйста, наиболее яркие имена и произведения последнего времени.
– Встречаясь на писательских посиделках, мы часто задаём друг другу вопрос: почему в эпоху партийной цензуры у нас довольно часто появлялись талантливые литературные произведения, на слуху были имена новаторских поэтов и прозаиков, а ныне при общей вседозволенности литературный процесс похож на какой-то серо-сиреневый туман – ничего яркого, ничего громоподобного… Почему? Думаю, на это смогут ответить лишь наши наследники. Сегодня мне понятно одно: засилье бездуховности проникло даже в среду литераторов, литературные критерии и требования упали до нуля, поэтому любой, кому «в башку втемяшится какая блажь», издаёт собственную книгу. Были бы деньги! Зато талантливая вещь может лежать у тебя в столе годами, не находя издателя. О гонорарах не говорю – их нашему брату нигде не платят.
Тем не менее подлинные писатели ещё сохранились, хотя в основном среднего и пожилого возраста. Общепризнанный пример – Аурелиу Бусуйок, давно перешедший с поэзии на прозу. После своего 60-летия он обрёл второе дыхание, написав за последние 15 лет блистательную книгу охотничьих побасёнок и четыре романа, последний из которых (роман-пародия на историческую прозу – «Хроника села Воруйкурицу») был удостоен первой литературной премии 2007 года. Отлично вписался в новую эпоху романтический прозаик Виктор Думбровяну, сохранивший верность своим юным читателям и любимой молодёжной тематике. Радуют читателей добротной прозой Михаил Чиботару, Николай Русу и другие. Увы, не могу сказать того же о молодых прозаиках, поскольку они ударились в экспериментаторство, следуя румынской и западноевропейской моде на сексопатологические опусы и философию скотства.
Общим характерным явлением последних лет стала заполитизированность многих писателей и, как следствие, безвозвратный уход в публицистику либо в вульгарную газетчину. Некоторые из них обрели на этой стезе скандальную известность. К примеру, некогда талантливый поэт Николае Дабижа стал глашатаем примитивного румынизма.
В поэтическом цеху пока что доминируют опытные, художественно мыслящие мастера слова: Анатол Чокану, Василе Романчук, Ион Хадыркэ, книги которых всё ещё покупаются и к голосу которых всё ещё прислушиваются настоящие ценители поэзии. Из более молодых выделяется мастерством Лео Бордияну. Однако их уже теснят совсем молодые пииты – в основном малограмотные, но пробивные графоманы.
– Ситуация с русским языком во всех странах СНГ непростая, так же как и с состоянием переводческой школы. Сказывается ли на качестве переводов то, что русский язык утратил свой прежний статус? Какие переводы больше востребованы: с русского на молдавский или наоборот?
– С распадом СССР Москва быстро потеряла интерес к национальным литературам и литераторам, поток переводных изданий превратился в пересыхающий ручеёк. На местах, скажем, в том же Кишинёве, количество переводных изданий тоже резко сократилось. Естественно, вслед за этим перевелись хорошие переводчики, некогда мощная школа художественного перевода почти исчезла. Вы бы почитали некоторые официальные тексты и документы, переведённые с молдавского, – эту белиберду понять невозможно! Однако сам по себе русский язык в Молдове по-прежнему звучит, и никто его пока что не преследует. Только если в былые времена мечтой любого нашего писателя было издаться в Москве, теперь каждый стремится напечататься в Бухаресте, Яссах или другом культурном центре за Прутом. Благо для этого и переводчики не требуются, а только хорошие редакторы.
Ныне у нас переводится больше книг с русского, чем наоборот, но книги эти издаются в основном в Румынии по заказу тамошних издательств. Так, например, в минувшем году известный поэт-переводчик Лео Ботнару напечатал в Констанце антологию «Сто поэтов русского авангарда» (начиная с Велимира Хлебникова), которая стала издательской сенсацией в Румынии.
Беседовала