Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.

Ничего громоподобного

01 января 2007

АКТУАЛЬНО

На вопросы «ЛГ» отвечает поэт, публицист, главный редактор журнала «МОЛДОВА» Борис МАРИАНН.

– Борис Тихонович, журнал «МОЛДОВА» в Кишинёве – заметное явление литературной жизни. Несколько слов об истории этого издания.

– Я бы уточнил: заметное явление общественной и культурной жизни. Что касается литературы, то мы печатаем по преимуществу писательскую публицистику, биографические эссе, рассказываем о новых книгах, но избегаем давать стихи и прозу – для этого есть толстые литературные журналы, причём два русскоязычных – старые «Кодры», которые выходят нерегулярно, и совсем молодой (ему ещё нет года), очень энергичный ежемесячный журнал «Новое поколение».

«МОЛДОВА» (новая серия), восстановленная в 2004 году после 7-летнего небытия, – специфическое издание типа Кишинёв«АМЕРИКА», «РОССИЯ», «КИТАЙ», «АНГЛИЯ», т.е. иллюстрированный журнал, рассказывающий о том, что есть лучшего в стране – в основном в области искусства и культуры, о наших музыкантах, художниках, учёных. Особое место занимают материалы на историческую тему, например, литературные портреты наших выдающихся господарей, утверждающие молдавскую идентичность, самобытность нашего народа. Иными словами, мы ломаем старые стереотипы о Молдове – будто она самая бедная, самая несчастная страна в Европе, поставляющая на экспорт рабсилу (ох, не терплю я слово «гастарбайтер»!) и продажных женщин, противостоим румынизации нашей истории и культуры.

Нынешняя «МОЛДОВА» является продолжением «Молдовы» советского времени, основанной в 1966 году, – в ту эпоху очень успешного общественно-литературного журнала и, кстати, почти беспартийного.

– Я знаю, что журнал выходит на трёх языках: русском, молдавском и английском. Какой из вариантов пользуется большим читательским спросом и где распространяются английские экземпляры?

– Трёхъязычная «МОЛДОВА» для посторонних – загадка. На самом же деле это «три в одном», как говорится, в том смысле, что те же материалы печатаются на трёх языках в одном и том же номере – в оригинале на русском или молдавском, в зависимости от того, как написал автор, и в переводе. Английский вариант, как правило, является кратким изложением оригинального текста. Будучи визитной карточкой страны, «МОЛДОВА», помимо подписки и продажи в киосках, распространяется в наших посольствах и представительствах за рубежом, а также в иностранных посольствах и филиалах международных организаций в Кишинёве.

– Каким авторам отдаёте предпочтение: русскоязычным или пишущим на молдавском? И у кого легче складывается издательская судьба?

– Я бы не стал говорить о каком-то предпочтении... У нас в штате имеется русскоязычный редактор отдела, готовящий к печати материалы русских авторов. Впрочем, я и сам занимаюсь этим делом. Хочется подчеркнуть, что из шести наших творческих работников трое – профессиональные писатели, члены Союза писателей Молдовы.

– Как вы оцениваете литературный процесс в Молдове? Назовите, пожалуйста, наиболее яркие имена и произведения последнего времени.

– Встречаясь на писательских посиделках, мы часто задаём друг другу вопрос: почему в эпоху партийной цензуры у нас довольно часто появлялись талантливые литературные произведения, на слуху были имена новаторских поэтов и прозаиков, а ныне при общей вседозволенности литературный процесс похож на какой-то серо-сиреневый туман – ничего яркого, ничего громоподобного… Почему? Думаю, на это смогут ответить лишь наши наследники. Сегодня мне понятно одно: засилье бездуховности проникло даже в среду литераторов, литературные критерии и требования упали до нуля, поэтому любой, кому «в башку втемяшится какая блажь», издаёт собственную книгу. Были бы деньги! Зато талантливая вещь может лежать у тебя в столе годами, не находя издателя. О гонорарах не говорю – их нашему брату нигде не платят.

Тем не менее подлинные писатели ещё сохранились, хотя в основном среднего и пожилого возраста. Общепризнанный пример – Аурелиу Бусуйок, давно перешедший с поэзии на прозу. После своего 60-летия он обрёл второе дыхание, написав за последние 15 лет блистательную книгу охотничьих побасёнок и четыре романа, последний из которых (роман-пародия на историческую прозу – «Хроника села Воруйкурицу») был удостоен первой литературной премии 2007 года. Отлично вписался в новую эпоху романтический прозаик Виктор Думбровяну, сохранивший верность своим юным читателям и любимой молодёжной тематике. Радуют читателей добротной прозой Михаил Чиботару, Николай Русу и другие. Увы, не могу сказать того же о молодых прозаиках, поскольку они ударились в экспериментаторство, следуя румынской и западноевропейской моде на сексопатологические опусы и философию скотства.

Общим характерным явлением последних лет стала заполитизированность многих писателей и, как следствие, безвозвратный уход в публицистику либо в вульгарную газетчину. Некоторые из них обрели на этой стезе скандальную известность. К примеру, некогда талантливый поэт Николае Дабижа стал глашатаем примитивного румынизма.

В поэтическом цеху пока что доминируют опытные, художественно мыслящие мастера слова: Анатол Чокану, Василе Романчук, Ион Хадыркэ, книги которых всё ещё покупаются и к голосу которых всё ещё прислушиваются настоящие ценители поэзии. Из более молодых выделяется мастерством Лео Бордияну. Однако их уже теснят совсем молодые пииты – в основном малограмотные, но пробивные графоманы.

– Ситуация с русским языком во всех странах СНГ непростая, так же как и с состоянием переводческой школы. Сказывается ли на качестве переводов то, что русский язык утратил свой прежний статус? Какие переводы больше востребованы: с русского на молдавский или наоборот?

– С распадом СССР Москва быстро потеряла интерес к национальным литературам и литераторам, поток переводных изданий превратился в пересыхающий ручеёк. На местах, скажем, в том же Кишинёве, количество переводных изданий тоже резко сократилось. Естественно, вслед за этим перевелись хорошие переводчики, некогда мощная школа художественного перевода почти исчезла. Вы бы почитали некоторые официальные тексты и документы, переведённые с молдавского, – эту белиберду понять невозможно! Однако сам по себе русский язык в Молдове по-прежнему звучит, и никто его пока что не преследует. Только если в былые времена мечтой любого нашего писателя было издаться в Москве, теперь каждый стремится напечататься в Бухаресте, Яссах или другом культурном центре за Прутом. Благо для этого и переводчики не требуются, а только хорошие редакторы.

Ныне у нас переводится больше книг с русского, чем наоборот, но книги эти издаются в основном в Румынии по заказу тамошних издательств. Так, например, в минувшем году известный поэт-переводчик Лео Ботнару напечатал в Констанце антологию «Сто поэтов русского авангарда» (начиная с Велимира Хлебникова), которая стала издательской сенсацией в Румынии.

Беседовала Кира ТВЕРДЕЕВА

Обсудить в группе Telegram

Кира Твердеева

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Поэзия Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Век Фильм
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS