
Курбон Дадоматов, член союза журналистов России, г. Томск
В персидскоязычных странах, в том числе и в Таджикистане, интерес к творчеству Сергея Есенина особый. К примеру, его стихи из цикла «Персидские мотивы» читаемы, известны любителям русской поэзии. Эти стихи выражают любовь поэта к священной земле востока, его людям и традициям.
Есенина вдохновляет богатое наследие великих поэтов Хайяма, Саади, Гафиза, Фирдоуси и других. Он преданно изучает их творчество.
В 80-х годах прошлого века, когда Народный поэт Таджикистана Лоик Шерали перевёл этот цикл на таджикский язык, молодёжь охотно интересовалась им. Мотив любви в этих стихах полон самых нежных оттенков. Эти переводы поспособствовали мощному сдвигу в вопросе популяризации русской поэзии в Таджикистане. Благодаря им молодёжь ещё ближе познакомилась с русской поэзией, в частности, – с творчеством Сергея Есенина.
Интерес к поэзии Сергея Есенина не только в персидскоязычном Таджикистане, но и в других странах Средней Азии, в том числе, в Узбекистане велик. Привлечению узбекского читателя способствовало появление в 2022 году сборника стихотворений С. Есенина «Персидские мотивы» с узбекским переводом. Цикл был переведён Народным поэтом Узбекистана Эркином Вахидовым.
Есенин неоднократно проявлял глубоко осознанное внимание к поэтическому наследию Востока. Поэт мечтал побывать в Иране, являвшемся родиной великих поэтов, произведения которых много переводились и были известны в России. Восточные мотивы он находил в Туркестане (ныне Узбекистан) и на Кавказе. В 1921г. Есенин посетил Ташкент и Самарканд, а в 1924-25гг. – Баку и Тбилиси. В Ташкенте Есенин в первый раз окунулся в подлинную атмосферу так привлекавшего его Востока, что в дальнейшем позволило ему создать «Персидские мотивы». Самарканд с его замечательными архитектурными памятниками также оставил незабываемое впечатление у русского поэта.
Первое стихотворение цикла «Улеглась моя былая рана…» – о любви, в нём говорится, что на Востоке с женщинами сложнее выстраивать отношения, чем в России:
Мы в России девушек весенних
На цепи не держим, как собак,
Поцелуям учимся без денег,
Без кинжальных хитростей и драк.
Стихотворение «Шаганэ, ты моя Шаганэ», – любовное послание восточной женщине:
Шаганэ ты моя, Шаганэ!
Потому что я с севера, что ли,
Я готов рассказать тебе поле,
Про волнистую рожь при луне.
Шаганэ ты моя, Шаганэ.
Кто такая Шаганэ? Это не вымышленный персонаж, а обычная учительница Шаганэ Тальян, с которой поэт познакомился в Батуми и восточной красотой которой был сражён. С поэтом её связывали тёплые дружеские отношения. Это стихотворение напоминает произведения персидской поэзии, в которых повторяются первая и последняя строки пятистрочной строфы:
Потому что я с севера, что ли
Что луна там огромней в сто раз,
Как бы ни был красив Шираз,
Он не лучше рязанских раздолий,
Потому что я с севера, что ли?
Шираз – один из самых красивых и сказочных городов Ирана, который был родиной многих поэтов, таких, как Саади и Гафиз. Восхищаясь Персией, герой в то же время испытывает чувство тоски по дому, далёкому и дорогому. Далее поэт намекает на то, что его славянская душа широка и необъятна, как русское поле, и признаётся, что там, на севере, тоже есть девушка, похожая на Шаганэ, которая, возможно, думает в эту минуту о нём:
Шаганэ ты моя, Шаганэ!
Там, на севере, девушка тоже,
Может, думает обо мне…
Шаганэ ты моя, Шаганэ!
И в других стихах этого цикла («Ты сказала, что Саади, целовал лишь только в грудь…», «Я спросил сегодня у менялы…», «Никогда я не был в Босфоре…», «Отчего луна так светит тускло, / На сады и стены Хороссана…»), русский поэт Сергей Есенин смог создать романтически возвышенный, немного сказочный и в то же время реальный мир своей Персии. Поэтому его творчество так же дорого восточному читателю, как родному русскому.