Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.
Многоязыкая лира России

Нить Ариадны

01 января 2007

Николай РЕРИХНичто не доносит до нас дух времени столь цельно и ощутимо, как эпос. В сущности, это единственная нить – нить Ариадны, – связывающая народ, его сознание и память с истоками происхождения. Ибо это слово, произнесённое устами предков. Других связей, к сожалению, нет. В то же время поражают воображение сохранённые в устной передаче точность и достоверность тысячелетней информации.
Даже самые мелкие, внешне незначительные штрихи в эпических произведениях могут оказаться отражением реального, действительного факта. Исландские саги, испанские баллады, русские былины, тюркские героические сказания и десятки других известных нам эпосов – все они в своей основе имеют реальные события. И тем они ценнее и интереснее для нас.
Естественно, не является здесь исключением и монгольский эпос. В «Гэсэре» мы наблюдаем древнейший период развития монгольского общества. Особенность этого эпоса ещё в том, что в нём в значительной степени сохранилась его многовариантность, которая была характерна для всех древних эпических произведений. Мы не знаем, сколько было вариантов «Илиады» и «Одиссеи» до того, как в VI веке до нашей эры по велению Писистрата было отобрано по одному «лучшему» из них, которые были записаны со значительными редакционными поправками и признаны официальными. Всё остальное многообразие вариантов эпоса древних греков кануло в Лету.
Та же участь могла постигнуть древнейшие по содержанию и крупнейшие по объёму бурятские варианты «Гэсэра». Ведь учёные-монголоведы вплоть до ХХ века почти не обращали внимания на носителей центральноазиатского эпоса, превосходящего по своему объёму все известные миру аналоги. В начале столетия к родному эпосу обратились сразу несколько бурятских учёных: М.Н. Хангалов, Ц.Ж. Жамсарано, Б. Барадин и др. Они открыли для науки эти величайшие пласты народного творения. Уже в то время цивилизация начинала вытеснять эпос из жизни общества. Популярность «Гэсэра» стремительно падала. М.Н. Хангалов с горечью свидетельствовал о том.
После Октябрьской революции начавшееся научно-литературное освоение древнего народного творчества приостановилось по идеологическим причинам. Многие бурятские героические сказания, не успевшие попасть в записи этнографов, ушли от нас вместе со своими носителями. Мы знаем лишь названия некоторых из них: из дневниковых записей Ц. Жамсарано. Видимо, учёный планировал записать эти сказания, но не успел. Известно его высказывание о том, что он освоил примерно лишь одну треть из всего имеющегося у бурят эпического материала. В Средневековье да и, вполне очевидно, в древности северно-монгольские племена, из которых сложился бурятский народ, в силу своей архаичности в сравнении с остальным монгольским миром являлся своеобразной кладовой его первобытного эпического богатства и многообразия.

Многовариантность «Гэсэра» с исторической точки зрения отражает последовательные стадии материального и общественного развития древнемонгольского этноса. Самый архаичный, эхирит-булагатский, вариант описывает родовое общество – коллективы охотников-облавщиков, ещё не знающих скотоводства. Другие варианты «Гэсэра», сложившиеся в более поздние времена и соответственно вобравшие в себя напластования более поздних периодов материально-общественного развития – унгинский, хоринский, халхасский, тибетский, – свидетельствуют о постепенном переходе монгольских племён к кочевому скотоводству, имущественному неравенству и господству ханско-нойонской аристократии.
Время возникновения «Гэсэра», по мнению большинства авторитетных специалистов, – первая половина первого тысячелетия нашей эры. Это хуннско-сяньбийский период, время бурное и неспокойное, насыщенное великими и массовыми потрясениями. Именно в этот период в степях Центральной Азии после вековых перемещений и смешений, слияний и разделений раннемонгольских племён закладывались этнические основы поздних монгольских племён, и соответственно этому коллективная память народов переходила в более стабильное, бесперебойное русло. Именно в этот период часть хуннов под ударами сяньбийцев Таншихая ушла на запад. И кто знает, может быть, и Европа слышала какие-нибудь древние варианты нашего «Гэсэра»? В этот же период «Гэсэр» вместе с монголоязычными тогонами распространился в Амдо, в предгорьях Тибета. Позже, в VII веке, тогоны попали под власть тибетских царей. Вариант «Гэсэра», бытовавший у тогонов, в XI веке был записан ламой Норбо Чойбэб на тибетском языке с соответствующей редакцией и поправками в пользу тибетских поэтических вкусов и традиций. Отсюда и произошёл «тибетский» вариант «Гэсэра», которому часто по недоразумению приписывают гималайское происхождение. Всё это исследовано учёными.
Эпическая поэма «Шоно Батор» в отличие от «Гэсэра» и большинства других эпических сказаний – творение позднейшего времени. Это плод уже исчезающей из практики устно-стихотворной традиции. После «Шоно Батора» у монгольских народов уже не было крупных эпических произведений. События и лица, послужившие основой его сюжета и прообразами действующих в нём персонажей, относятся к ближайшему нам периоду истории. Это Джунгария рубежа и первой половины XVIII века – времени её героической и трагической борьбы за свою свободу против маньчжурского завоевания.

В начале XVII века на северо-востоке Центральной Азии усиливаются скотоводческие племена тунгусского происхождения – маньчжуры. Собственно, это родственники известных ранее чжурчженей, в начале XII века ушедших отсюда на завоевание Китая. Объединившись под знаменем агрессивного полководца и правителя Нурхаци, маньчжуры начинают захватнические войны за расширение собственной территории, в первую очередь против Китая и монгольских ханств. В течение всего XVII века маньчжуры завоевали одряхлевшую Поднебесную империю, воспользовавшись охватившей её к тому времени (1628–1644 гг.) сокрушительной крестьянской войной. В тот же период с помощью тонких дипломатических игр и умелого натравливания одних на других ими постепенно были захвачены недружные между собой монгольские ханства.
К началу XVIII века свободным от маньчжурского завоевания оставалось одно лишь западномонгольское Джунгарское ханство. Именно к этому периоду относится время действия эпической поэмы «Шоно Батор».
Как известно, Джунгария, разъединённая внутренними раздорами, искусно стимулируемыми маньчжурской политикой, в конце концов была завоёвана Цинской империей. Разгромленные в неравных битвах ойраты (самоназвание народа Джунгарии) подверглись целенаправленному геноциду со стороны завоевателей. В один только 1763 год было уничтожено до миллиона человек. Оставшиеся в живых бежали на Волгу, в кочевья калмыков, в Среднюю Азию, в аулы казахов и киргизов, в Сибирь, к алтайцам и тувинцам. Часть спасшихся ушла в Прибайкалье, к родственным по языку и культуре бурятам. Смешавшись со всеми этими народами, ойраты распространили среди них сказание о своей героической борьбе против поработителей. Известные русские востоковеды В.В. Радлов, Г.Н. Потанин, Ч.Ч. Валиханов, В.В. Орлов и другие еще в XIX веке записали эту эпическую поэму в разных вариантах и на разных языках у сказителей вышеупомянутых народов. В бурятских улусах эта легенда до 30-х годов ХХ века бытовала в устном виде, пока не стала забываться под натиском новой идеологии. В 1936 году известный фольклорист, собиратель произведений устного народного творчества А.М. Хамгашалов записал её.
Перед читателями газеты представлена первая попытка литературного перевода эпической поэмы «Шоно Батор» на русский язык. 

Алексей ГАТАПОВ

Шоно БАТОР 

Бурято-монгольский эпос 

* * *
Душою велик Шоно Батор!
Приняв повеленье отца,
Тут же забыл все обиды,
От сердца плохое отбросил.
И мысли свои он направил
На дело спасенья отчизны:
«Иду на великую битву
За землю, за ту, на которой
Родился и рос я счастливо.
За эти вот степи родные
Вступлю я в кровавую схватку
С чудовищно злобным врагом!»
Готовиться стал он к походу.
И первое, что он исполнил, –
Игрене-соловую лошадь
Свою, что паслась по предгорью,
Берестяною трубою
Размером с рукав своей шубы
Из ставки отцовской призвал.
Конь его, чуткий на ухо,
Услышав знакомые звуки,
С ликующим ржанием рысью
Стремительной прискакал.
И у коновязи Хун Тайжи
С покорной готовностью встал.
Надел на него Шоно Батор
Узду с украшеньем из тонких
Пластинок из серебра,
Надел на него недоуздок,
Также украшенный ярко
Бусами из серебра.
Затем и потник он накинул
С покрытьем из тонкого шёлка.
Сверху седло он набросил
Искусной и тонкой работы
И ременные подпруги
Накрепко подтянул.
Да крепкий нагрудник он с бляхой
Спереди закрепил.
«Лошадь я в путь приготовил, –
Сказал Шоно Батор довольно, –
Себя снарядить мне осталось».
Доспехи свои боевые
На теле своём закрепив,
Он лук свой из рога изюбря
Крепчайший в футляр положил.
В колчан свой большой берестовый
Лучшие стрелы вложил он.
И меч превосходной работы
Слева к бедру он подвесил.
Закончив старательно труд свой,
Людям, его окружавшим,
Он с низким поклоном сказал:
«Воинам и багатурам
Незачем ехать со мною,
Думаю, что в одиночку
В силах я встретить врага,
В битве его разгромить и
Выгнать из наших границ».
В седло своё чудной отделки
Стремительным скоком воссел он
И, в сторону южных пределов
Направив коня боевого,
В мгновенье, подобно сиянью
Молнии, с неба сверкнувшей,
Исчез на глазах провожавших.

* * *
И вот Шоно Батор, достигнув
Южных окраин владений,
Времени зря не теряя,
Взобрался на ближнюю гору,
Увидел войска Аржи Буржи,
Стоящие грозной колонной
В широкой долине пред ним.
И стал он оглядывать зорко
Силы их боевые,
Решая, как будет удобно
Противника истреблять.
И после, вокруг осмотревшись,
Выбрал он гору повыше
Других средь окрестных хребтов.
Решил он оттуда прицельно
Свои смертоносные стрелы
Во вражеский стан посылать.
Как только достиг той вершины
И выбрал удобное место,
То сразу начал он по строю
Бесчисленных вражьих отрядов
Со страшно пронзительным звоном,
Заполнившим пади и долы,
Смертельные стрелы пускать.
Так битву начал в одиночку
Могучий герой Шоно Батор... 

Авторизованный перевод А. ГАТАПОВА

Обсудить в группе Telegram

Шоно Батор

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Мы дали салют!

    09.05.2025
  • Утнасун

    08.05.2025
  • Сыны Калмыкии в боях за Родину

    08.05.2025
  • Признанный мастер

    01.05.2025
  • Минутной радости прибой

    01.05.2025
  • Чарав

    137 голосов
  • Не сойти с бесконечного круга

    113 голосов
  • Заблудилась в звёздном поле...

    108 голосов
  • Равновесие чувства и мысли

    106 голосов
  • Проникновенные лучи

    101 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS