Казахстан–Россия. Литературный альманах. Составители: М. Замшев (Москва),
Ж. Ашимжан (Алматы), Алматы, «Жiбек жолы» баспасы, 2016. 464 с. 2000 экз.
Произведения альманаха «Казахстан–Россия» подобраны в концепции, открывающей схожесть взглядов молодых писателей и поэтов. Повесть иркутянина Андрея Антипина о ветеране, который не смог пережить новых традиций празднования Дня Победы, по многим признакам сходная с так называемой деревенской прозой, вполне созвучна с произведениями казахских авторов – все они не желают объяснять то, что не требует объяснений.
Второй выпуск российско-казахстанского альманаха представляет читателям обеих стран авторов, которых можно назвать «молодыми» по условной «двойной» классификации, то есть писателей младшего из двух сложившихся творческих поколений. Член российской редакционной коллегии альманаха Юрий Поляков, предваряя выпуск, говорит: «Их творческая зрелость пришлась на безвременье 1990-х, и теперь именно им предстоит решить задачу по сохранению национальных языков и культур». Некоторые из представленных авторов воплощают эту задачу на очень широком поле.
Русскоязычный писатель-алмаатинец Илья Одегов активный культуртрегер: ведущий литературного телепроекта и семинара прозы в Открытой литературной школе Алматы, со своими книгами участвовал в Московской и Франкфуртской ярмарках. Повесть «Овца» – взгляд именно национальный. Муж, сельский пастух, отправляется на поиски потерявшегося животного, его жена, обеспокоенная долгим отсутствием, разыскивает его самого, пастуха находит собака, но овцу уже задрали волки. При желании можно усмотреть здесь аллюзию к притче о заблудшей овце. Универсальны и бытовые детали, неотличимые от, допустим, российской провинции: «Было ещё совсем темно, когда автобус визгливо притормозил возле бетонной остановки и тускло освещённого магазинчика рядом. Пассажиры медленно и устало просыпались…» Однако тонкости взаимоотношений отчётливо демонстрируют особенности казахской народной культуры.
Подборку своих рассказов представляет Анастасия Чернова, писатель и литературовед из Москвы. Её диссертация посвящена творчеству Николая Рубцова, что в отношении прозы писательницы кажется неслучайным. Интенсивность звучания высказывания Анастасии Черновой сродни лирике Рубцова, по устоявшемуся названию – тихой. В рассказе «Ветер с пыльных дорог» в квартиру молодой семьи приезжает младший брат мужа. «На плече у Пети висела кожаная сумочка – он всегда с ней ездил, даже когда Вадим подарил ему портфель с вделанной в замок сигнализацией, чтобы, как он сказал, «Петеньку не обокрали, чего доброго, воры, ведь он такой рассеянный, а воров сейчас столько, что только уворачиваться успевай, каждый второй прохожий, считай, вор». Детали, которыми насыщен рассказ, раскрывают отдалённую опеку старшего брата над совершенно невозможным в быту, хоть и не злым Петенькой, и всё же описанная ситуация довольно заурядна…
Филологи ещё в конце прошлого века заговорили о перенасыщенности текстов и медиа образами, о ситуации, в которой для художника наиболее естественной является «стратегия исчезновения» (Жером Санс), которая позволяет достигать большей выразительности, чем самое изощренное красноречие. Одинокая пенсионерка с её нарастающей тревогой в рассказе «Когда затухают фонари», неизбежная в своей обыденности смерть мужа в то время, пока жена не может оторваться от рассказов успешной подруги о её похождениях на Кипре – «Не уходи!»… Несмотря на обыденность героев и событий, частные пространства оказываются разомкнутыми, пронизанными авторской свободой, реализованной обдуманно минимальными средствами. Разломив горьковатый плод, Анастасия Чернова раздала персонажам и читателям по дольке стыда, не то, чтобы непереносимого, но чтобы встрепенуться – в самый раз.
В разделе критики представлены несколько искусствоведческих работ. Шеф-редактор «Литературной газеты» Максим Замшев рассказывает о современных российских композиторах: Александре Чайковском, Юрии Каспарове и других. Доктор филологии, профессор КазНПУ имени Абая Вера Савельева в статье «Поколение, воспитавшее себя само» даёт общее представление о состоянии актуальной казахской литературы. «Переход на верлибр – знаковое явление молодой поэзии Казахстана… Чем он привлекателен? Сдержанностью мелодики, отсутствием гладкописи и меньшей вероятностью повториться, впасть в графоманию, когда одна рифма тянет за собой другую…». Это высказывание профессора Савельевой хоть и общё, но верно. Однако литературовед отмечает и казахское своеобразие: «Обратим внимание на макароническую графику (соединение кириллицы, латиницы и графических символов)»…
Цветные, глянцевые, достойные альбома вклейки с репродукциями полотен, изображениями произведений прикладного искусства общность взглядов современных художников демонстрируют наглядно. Язык живописи универсален, однако воплощение тонкого взаимодействия, неожиданного переплетения образов современно. На проходившей более двадцати лет назад выставке в Музее народов Востока можно было наблюдать туркменский ковёр с тщательно вытканным – не портретом Сталина, чего вполне можно было ожидать – а рубленым профилем Маяковского. Современное взаимодействие культур стало иным, и всё же, из-за отсутствия перевода, большинство читателей не смогут по-настоящему оценить творчество авторов, пишущих на казахском.
«Если молодые писатели России и Казахстана примутся не только читать, но и переводить друг друга, то дружбе и сотрудничеству наших государств не будут угрожать никакие, даже самые разрушительные геополитические бури», – пишет Юрий Поляков. Однако с переводами с языков среднеазиатских республик дело по-прежнему плохо. В недавней беседе с автором этих строк ташкентский писатель и критик Евгений Абдуллаев, романы которого выходят под псевдонимом Субхат Афлатуни, смог назвать только два проекта – вышедшую несколько лет назад антологию переводов современной узбекской поэзии, а ещё есть надежда, что в этом году на русском выйдет книга классика-прозаика Тагая Мурада, не переводившегося, впрочем, и в советское время. Идея о сотрудничестве государств через культуру бесспорна. Однако нельзя не принимать во внимание живой интерес, порой с ноткой ревности, со стороны российских молодых авторов к творчеству их ровесников из Казахстана, пусть и пишущих по-русски. Альманах «Казахстан–Россия» приоткрывает кулису, в своё время закрывшую это творчество, и теперь мы можем не только гадать, какие сокровища за ней хранятся, но и познакомиться с ними.
Сергей Шулаков