Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 22 октября 2014 г.
  4. № 41 (6483) (22.10.2014)
Литература

Нужен ли Израилю русскоязычный писатель?

22 октября 2014

О политической жизни современного Израиля мы осведомлены хорошо. Виной тому запутанная ситуация в регионе, вбирающая в себя множество векторов. А вот культурная реальность этой страны, в особенности литературная, остаётся несколько в тени, а ведь в ней помимо множества важных для мировой литературы текстов есть и общественные противоречия, заслуживающие не только внимания, но и скрупулёзного анализа. Этот пробел мы отчасти восполняем данной публикацией.

УКРАИНСКАЯ КОЛЫБЕЛЬ

Истории было угодно, чтобы колыбелью новой ивритской литературы стала Украина. В черте оседлости возникло чудо возрождения языка иврит, чудо хасидизма, породившее великих мудрецов и философов, одним из которых является известный философ экзистенциализма ХХ века Мартин (Мордехай) Бубер. Произошло невероятное событие. Ожил, казалось бы, мёртвый язык, единственный из трёх великих языков древности – эллинского, латыни, древнееврейского. В лоне иврита особенно ощутимо, как язык возрождает нацию, влияет на её каждодневный быт. И всё скрытое в древних оригиналах на этом языке, растасканное по миру неточными, а порой грубыми переводами (один из переводов Библии так и называется – Вульгата), возвращает себе свой первоначальный смысл. Феномен «малого народа», давшего миру великий язык, подобен феномену «большого взрыва» из «малой точки». Канонизированный ещё до новой эры текст еврейского Священного Писания, где в каждой строке нельзя прибавить или убавить букву, ибо каждый стих – как постановление – «пасук» позволяет и даже требует в каждом новом поколении новых интерпретаций, толкований, разборов.

Союз ивритских писателей был создан в Российской империи в 1902 году. В архиве хранятся квитанции 1902 года по выплате членских взносов в Днепропетровске и Харькове. Территорию нынешней Украины можно назвать колыбелью возрождения новой ивритской литературы – как религиозной, так и светской. Города Житомир, Бердичев, Меджибож, Брацлав, Умань, Чернобыль, Славута считаются в наше время местами святыми. Достаточно назвать великих основоположников хасидизма Баал-Шем-Това, рабби Нахмана из Брацлава, рабби Залмана из Ляды. На их могилы каждый год съезжаются десятки тысяч верующих. Сохранилась фотография еврейских писателей, сидящих за одним столом в 20-е годы в Одессе. Все они, а главное – Агнон, нобелевский лауреат по литературе, Бялик, Бреннер, Бердичевский, Жаботинский, Черниховский, Равницкий, Менделе Мойхер-Сфорим, а позднее и Шлионский, и Лея Гольдберг стали классиками ивритской литературы. Их именами названы улицы, их портреты размещают на денежных купюрах. Их произведения переведены на многие языки мира. Бялик родился на Волыни, в городке Рады, Бердичевский – в Меджибоже, Бреннер – в местечке Новые Млины, Агнон – в Бучаче близ Тернополя, Жаботинский – в Одессе, Равницкий – в Одессе, Шлионский – в Крюкове близ Кременчуга, Менделе Мойхер-Сфорим – в Копыле Минской области, жил и работал в Одессе.

НА ЗЕМЛЕ ОБЕТОВАННОЙ

Союз ивритских писателей был основан в земле Израиля Бяликом в 1934 году.

Затем в 70-е годы стали возникать союзы писателей, состоящие из писателей, говорящих на других языках. В 1975 году была создана Федерация Союзов писателей Государства Израиль – головная организация, объединяющая более десятка разноязычных союзов литераторов, пишущих на разных языках.

Все эти союзы, даже ивритский, прошли процесс адаптации, взаимопроникновения. Всё-таки приехавшие из разных стран, где были в рамках иной культуры и специфики жизни, оказались в стране своих предков с несколько иной ментальностью. И всё же первая половина их существования оставила свои приметы, ибо, хотя все они пустили корни на исторической родине, сплотившей их воедино, часть корней осталась в землях их прошлого существования.

И потому созданию федерации предшествовали споры писателей правых и левых взглядов. Левые требовали создания объединённого Союза ивритских и арабских писателей, правые считали, что следует создать союзы писателей на разных языках, объединив их в федерацию. На расширенном собрании писателей в 1972 году большинство проголосовало за создание федерации.

С началом репатриации евреев из СССР Союз русскоязычных писателей начал стремительно расширяться, но тесных контактов, в нашем случае между ивритоязычными и русскоязычными союзами, на культурном уровне не установилось. Разная ментальность в восприятии реальности. Если ивритоязычная литература базируется на основах Талмуда, то русскоязычная – на золотом запасе русской литературы.

Да, когда-то государство помогало писателям-репатриантам – была программа «писатель-учитель», когда, получая полную ставку преподавателя, писатель половину времени уделял творчеству.

Писатель-репатриант мог получить финансовую поддержку для творчества и издания книг от Фонда президента, Фонда Тель-Авивского муниципалитета имени Йошуа Рабиновича, иногда фондов Бреннера и Бялика. На сегодняшний день все эти фонды перестали существовать.

Писателя поддерживали премиями – Министерства абсорбции, Всемирного сионистского Конгресса, частными фондами, как фонд Рафаэли и госпожи Розы Этингер. Единственное, что осталось до сих пор, – помощь репатрианту-литератору в выпуске первой книги в Израиле. И на этом государство теряло интерес к конкретному литератору. Дескать, а теперь плыви сам.

А ведь много лет существует Институт переводов израильской литературы на языки разных народов, по сути пропагандирующий лучшие достижения этой литературы, переводя произведения израильских писателей на европейские языки. Институт был создан исключительно для ознакомления мировой общественности с достижениями ивритской литературы, и никакими иными никогда заниматься не думал. Полагаю, там даже не заметили большого числа писателей-репатриантов, которым помощь института могла помочь интегрироваться в ряды израильских писателей. Но в последние годы даже ивритоязычные писатели редко удостаиваются поддержки Института переводов. К великому сожалению, в течение стольких лет – начиная с первой волны репатриации в 70-е годы и по сей день – можно назвать лишь единичные переводы русскоязычных писателей Израиля, опубликованные в антологиях, изданные в ограниченном количестве и до читателя не дошедшие. Надо отметить, что частные издательства иногда, если не сказать – разово, печатали книги Эфраима Бауха, Дины Рубиной, Нины Воронель, Григория Кановича, но это ничто по сравнению с наличием в Израиле значительного числа прозаиков и поэтов из бывшего СССР. Если сказать грубо – для израильтян нас как бы нет, мы в ином виртуальном пространстве.

В ПЕРСЕКТИВАХ – ПЕРСПЕКТИВА

Институт переводов израильской литературы практически не замечает присутствия в стране русскоязычных писателей, занимаясь продвижением «своих» писателей. И будь среди нас трижды гениальный русскоязычный писатель, то глубоко сомневаюсь, что у него есть перспектива быть выдвинутым на Нобелевскую премию по литературе хотя бы раз, хотя иврито­язычные писатели на «Нобеля» выставляются стабильно. Из существующих в Израиле русскоязычных журналов такие, как «Иерусалимский журнал» и «22», слегка поддерживало Министерство абсорбции и до сих пор поддерживает Министерство культуры. Иногда какие-то небольшие суммы выделяют муниципалитеты. Но главное, хочется отметить, субсидирование поступает из Москвы – как от фонда «Русский мир», так и от «Еврейского конгресса». Про другие издания не знаю, чем они существуют и на что надеются. Остальные журналы, как «Литературный Иерусалим» и альманахи многих городов, поддерживаются за счёт внутреннего финансирования или какой-то помощи муниципалитетов.

Не зря поэтому возникший новый Международный Союз писателей Иеру­салима в основном ориентирован на российское литературное пространство. Израильских авторов с удовольствием печатают российские журналы и газеты, они участвуют в литературных конкурсах, и небезуспешно.

Налаживаются новые контакты и задумывается проведение совместных литературных встреч и фестивалей. Не сомневаюсь, что израильские писатели найдут в России своих читателей.


Тэги: Литературный процесс
Обсудить в группе Telegram

Евгений Минин

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Читатель ничем и никому не обязан

    16.10.2018
  • Восторг открытий, пиршество ума

    20.06.2018
  • Родовое гнездо гения

    13.06.2018
  • Белые акации и летающие книги

    13.06.2018
  • Хорошо воспитанный дипломат

    13.06.2018
  • Русская поэзия обязана провинции

    1346 голосов
  • Дьявол прячется в деталях

    349 голосов
  • Спасём наш союз!

    327 голосов
  • Не люблю иллюзий!

    174 голосов
  • Мы ждём перемен

    172 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS