Михаил Иванов – Чуона Мэхээлэ. Детства босоногого дожди: стихотворения. – Якутск: Национальная издательская компания «Бичик», 2018. – 104 с.
Эта книга – плод совместного труда двух поэтов – жителя Якутии Михаила Иванова и астраханца Юрия Щербакова. Символично, что такое творческое содружество национального стихотворца и его переводчика на русский язык завязалось между периферийными авторами. Видимо, это веление времени – в регионах гораздо лучше, чем в Москве, понимают необходимость единения творческих, культурных сил. Только во взаимообогащении и взаимопроникновении культур разных народов – залог единства многонациональной России! Недаром крылатая фраза «Дружба литератур – дружба народов!» стала четыре года назад девизом, под которым проходили и Дни литературы в Якутии, и форум литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы». Юрий Щербаков был активным участником этих неординарных мероприятий. Мой земляк, автор многих книг переводов с языков народов России и стран СНГ, тогда впервые обратился к творчеству якутских поэтов, сделав переложения молодых якутских литераторов Гаврила Андросова и Рустама Каженкина, которые публиковались в «ЛГ» и в книге переводов Юрия Щербакова «Вся Россия». Потом на первом съезде Ассамблеи народов Евразии в Москве народный поэт Якутии Иван Мигалкин предложил переводчику обратиться к творчеству своего земляка Михаила Иванова.
В предисловии к сборнику Юрий Щербаков написал: «В стихах Михаила Иванова есть главное – то, чего зачастую не хватает русским поэтам, – яркое национальное начало, желание и умение, не стесняясь, говорить о любви к родной земле, к своему народу, к природе сурового, но прекрасного края. По-сыновнему бережно относится Михаил Иванов к святому для него понятию – истории своего народа, в летописи которой – и радостные, и печальные события».
Как волшебно и как просто
Нынче на груди земной
Все осенние коросты
Снег врачует чистотой!
Или:
Какая сила жизни у травы!
Сквозь городской асфальт поднявшись прямо,
С единственным желаньем – быть живым –
Пробился к свету стебелёк упрямый!
…О, Родина моя, как ты права
В своём извечном продвиженье к свету,
Коль даже эта горькая трава
Надеждою великою согрета!
С непреходящей болью пишет поэт о судьбе родного селения Туой-Хайа, которое исчезло на дне нового искусственного водохранилища. Никакой экономической целесообразностью не оправдать горя людей, лишённых малой родины! В этом убеждён автор первой книги на русском языке.
Приехал бы, да некуда… Гнездовье
Лихой судьбой разорено дотла.
Но родина немеркнущей любовью
К моей душе навеки приросла...
Надеюсь, читатели по достоинству оценят мастерство, с которым поэт описывает красоту родной земли. Якутия прекрасна в любое время года – и в лютый холод, и в распутицу, и могучей весной, и коротким летом. Сюда стоит приехать,
Чтобы увидеть снова чудеса:
Снежинки вьются стаей снегирей!
А вот они – как девичья коса,
Что ветер расплетает всё быстрей!
Деревья задремали в тишине,
Закутанные в снежные меха.
И грезит о стремительной весне,
О будущем своём земля Саха.
Приехать, чтобы полюбоваться:
Как этот шёлк небес неуловим!
Как трепетно волшебное созданье!
И вот уже над сопкою Любви
Заполыхало вечное Сиянье!
На мой взгляд, выход в свет книги стихотворений Михаила Иванова в переводах Юрия Щербакова – яркий пример проявления настоящей дружбы народов. Той самой дружбы, укрепление которой декларирует власть. Власть декларирует, а поэты укрепляют!
Сергей Золотов