Анна Бабина
Магистральной темой обсуждения в этот раз стала динамика креативных пространств в цифровую эпоху.
В первые часы в Индии кажется, что все вокруг говорят по-русски. Интонационно наши языки схожи и, если не прислушиваться к словам, различить их бывает трудно. В этом мне видится особенный символизм: интонация в речи важна не меньше, чем слова, и именно её стоит использовать как отправную точку для межкультурного диалога.
Советник Секретариата Шанхайской организации сотрудничества Минара Раханова, приветствуя участников в первый день Конференции, отметила, что креативные индустрии требуют особого внимания и поддержки, так как становятся универсальным языком дружбы в современном мире.
В программе Конференции было заявлено шесть сессий, посвящённых соответственно литературе и издательскому делу, музыке, кино, искусству и культуре, радио и телевидению. В финале каждой сессии у участников дискуссии была возможность задать спикерам волнующие их вопросы. В это время делегаты делились опытом решения в их государствах животрепещущих вопросов, заявленных в повестке.
Доклады представили спикеры из Индии, России, Китая, Узбекистана и Ирана, также в Конференции принял участие представитель Пакистана. В выступлениях участников прозвучали призывы к сближению, поиску единства в культурном разнообразии и прекращению конфронтации. Узбекский писатель Жавлон Жовлиев открыл своё выступление цитатой Махатмы Ганди: «Принцип «око за око» сделает весь мир слепым».
Представитель КНР Чжан Чжичай, который по стечению обстоятельств не смог очно присутствовать в Дели, обратился к присутствующим с использованием современных технологий, но в своей речи сделал акцент на том, что в любую эпоху человечество объединяют в первую очередь эмоции, а не информаци¬онные системы.
В продолжение этой темы в своём докладе, посвящённом цифровизации литературной культуры и реорганизации авторства, я предложила с осторожностью относиться к искусственному интеллекту и рассматривать его лишь в качестве вспомогательного инструмента автора, а не его заменителя.
В рамках разговора о художественной экспрессии и культурной репрезентации в цифровую эпоху российский поэт Артём Рагимов рассказал о концепции «глобальной деревни» как мирового сообщества, имеющего возможность пользоваться средствами электронной коммуникации для мгновенного обмена информацией.
Профессор Дебароти Чакраборти сфокусировала внимание на модернизации педагогики в условиях цифровизации и поделилась уникальным опытом дистанционной постановки спектакля во времена пандемии.
Отдельного внимания заслуживали секции, посвящённые зрелищным видам искусства: от представителя Ирана участники узнали о жанровом разнообразии иранского кино, а преподаватели традиционного индийского вокала рассказали о том, как перерождается под влиянием новых технологий их сфера деятельности.
В финальной части Конференции, выступая перед участниками, министр образования Индии Шри Санджай Кумар особо подчеркнул, что Махатма Ганди называл себя учеником Льва Толстого и что мировоззрение двух крупнейших мировых мыслителей сформировалось под взаимным влиянием. Кроме того, он упомянул любовь русского зрителя к индийскому кино и музыке, ставшими универсальным языком взаимопонимания между двумя культурами.
За кажущимся разнообразием тем и подходов, предложенных участниками, отчётливо читалось желание достигнуть плодотворного взаимодействия в условиях турбулентности современного мира. Нужно отметить, что межкультурный диалог в рамках Конференции не стал умозрительным понятием или утопией; он разворачивался в режиме реального времени. Участники с большим удовольствием общались не только в рамках панельных дискуссий, но и в перерывах между сессиями в неформальной обстановке.
Ни языковой барьер, ни культурные различия не помешали этому взаимодействию, и, как мне кажется, в финале Конференции мы смогли нащупать ту самую общую интонацию, которая однажды приведёт нас к устойчивому и широкому межкультурному диалогу.
Продолжение темы в следующем номере