Андрей Попов. Молчание реки: Переводы из коми поэзии. – Сыктывкар: Союз писателей Республики Коми, 2018. – 80 с. – 780 экз.
Сам много перевожу. Не больше, конечно, чем Николай Переяслов и Андрей Расторгуев или покойный уже мастер Олег Шестинский, осчастлививший меня дружеством в последние годы своей жизни… и всё же опыт достаточный и многолетний.
Может и поэтому всякий раз внимательно прочитываю книги переводов (хотя сегодня их совсем немного издаётся), изучая манеру того или иного национального автора. Но куда сильнее меня интересует, как переводчик воплотился в сделанном им. Не секрет, что сегодня мы чаще не переводим, а перелагаем, точнее – слагаем заново стихи наших всероссийских коллег, не зная их родного языка (коми, якутского, удмуртского, мордовского, татарского, башкирского и др.).
Новая книга Андрея Попова необычна во многом. В ней собраны стихи поэтов Республики Коми – и работавших в последние почти сто лет, и творящих в наши дни. Поэтика и смыслы за этот период менялись с космической скоростью, а ещё деформировалась сама земная твердь – переименовывались страны проживания (Российская империя, РСФСР, СССР, СНГ, РФ) при постоянной географической привязанности.
В книге «Молчание реки» не только стихи классика Ивана Куратова (1839–1875) и известных советских писателей Василия Елькина (1912–1942, специально переведённые для Антологии военной поэзии «Война и Мир»), Владимира Тимина (1937–2015), Геннадия Юшкова (1932–2009), но и значимых современников – Александра Лужикова (1964–2006), Нины Обрезковой, Анжелики Елфимовой, а ещё нескольких совсем молодых поэтов и поэтесс (последних куда больше, таково веяние времени), в том числе рано умершей, много обещавшей Татьяны Кирпиченко (1990–2017).
Наличие произведений молодых талантов неслучайно. Андрей Попов давно и с большой отдачей руководит Литературным объединением при региональном отделении Республики Коми СП России. Лучшие из его учеников выступают на Поэтической эстафете, ежегодно проходящей 21 марта во Всемирный день поэзии, единственном в стране постоянно действующем стихотворном форуме, организованном тринадцать лет назад коми писателями, публикуются в журналах, издают книги, принимаются в члены Союза писателей. То, что пишущей на коми молодёжи становится всё больше, не может не радовать, но переводчиков на русский больше почему-то не становится. Не пора ли по примеру татарских писателей создать при поддержке Минкульта Республики Коми в стенах Литературного института семинар переводчиков с финно-угорских языков? Пора…
Особо хочу отметить стихи Алёны Ельцовой. Она – совсем недавно ещё одна из самых молодых членов СП, не останавливается на достигнутом и с завидным постоянством радует читателей новыми книгами стихов. Ельцова – вполне зрелая поэтесса с собственным голосом, жаль, что понимаем мы это лишь по переводам. Ещё раз спасибо, что делает их такой стихотворец, как Андрей Попов.
А теперь завершу мысль, намеченную в самом начале: о воплощении переводчика в чужих стихах. Те, кто знает собственную ироничную поэтическую манеру Андрея Попова, с присущей ему лёгкой грустинкой и глубоким философским подтекстом, – удивятся, прочитав эту книгу: за небольшим исключением, когда темы чужих стихотворений совпадали с его автобиографией и он выпевал почти свои строки, в остальных случаях Попову удалось сохранить их авторскую индивидуальность, даже её гендерную составляющую.
Открывается же сборник стихотворным посвящением, строка из которого и дала название книге. Поэт, погружаясь в кажущееся молчание речевого коми потока, сумел вобрать все его ритмы и энергетическую основу, потому и щедро одарил русского читателя стихами коми поэтов во всём их своеобразии и оригинальности.
А то, что современный читатель несколько глуховат, ничего не меняет в вечном поэтическом течении реки времён, которая, как мы помним, в своём «стремленье уносит все дела людей…», кроме, пожалуй, стихов, чему творения поэтических «дедушек» Державина и Куратова доказательство.
Андрей Попов – счастливец, у него получилось «вступить в ту же реку» поэзии… вслед за коми собратьями, у которых, по словам поэтессы Татьяны Шаховой: «…слова нашли свои стихи».