27 ноября на 68-м году жизни перестало биться сердце белорусского поэта, публициста, переводчика, лауреата Государственной премии Республики Беларусь, лауреата Специальной премии Президента Республики Беларусь в области культуры и искусства Миколы Метлицкого.
Уроженец Хойникского района Гомельской области, он всем сердцем, всей душой соприкоснулся с чернобыльской бедой. Его родная деревня – Бабчин – оказалась в зоне отселения. 728 жителей Бабчина покинули свои дома в 1986 году… Одна из постчернобыльских книг Миколы Метлицкого так и называется – «Бабчин».
Начав выступать в печати с 1969 года, к своей первой книге – «Обелиск во ржи» – Микола пришёл в 1980 году. Вторая книга – «Мой день земной» – из 1985 года, была отмечена премией Ленинского комсомола Беларуси. «Роза ветров», «Путь человеческий», «Полесская печаль», «Хойникская тетрадь», «На берегу моём», «Человек поднимает небо»… Эти и другие книги Метлицкого – отражение его человеческой, гражданской позиции. И лирика, и мотивы гражданственности в его поэтических исканиях были одинаково наполнены вселенской печалью. Он избегал псевдорадостных интонаций. Хотя и солнца, света было немало в его метафорах, художественных сравнениях.
Много сил Метлицкий отдал редакторской деятельности – почти два десятилетия в минском издательстве «Мастацкая літаратура» («Художественная литература»), больше десятилетия был он главным редактором старейшего в Беларуси литературно-художественного журнала «Полымя» («Пламя»). Поэт много работал и в области художественного перевода. Последнее десятилетие отдал трудам, связанным с перевоплощением китайской поэзии на белорусский язык. Как итог – две значительные антологии: «Под крыльями дракона: Сто поэтов Китая», «Лепестки лотоса и хризантемы: Поэты Китая XX столетия». А ещё в Минске увидела свет большая поэтическая книга классика мировой поэзии Ай Цина «Гимн Солнцу» в переводах Миколы Метлицкого.
Переводческие старания Миколы Михайловича во много связаны и с русской поэзией, национальными поэзиями народов России. Свидетельством тому и книга переводов «Лучнасць» («Единство»), где достойное место заняли перевоплощения стихотворений А.С. Пушкина, белорусские книги народного поэта Татарстана Роберта Миннулина, чувашских поэтов Валерия Тургая, Миши Сеспеля, Юрия Семендера в серии «Сябрына: поэзия народов России». Были у Миколы Метлицкого и другие переводческие замыслы. Но в жизни всегда так – не всё успеваешь завершить… Тем не менее поэт и переводчик Микола Метлицкий сделал в белорусской литературе неимоверно много.