В Московском доме национальностей прошла необычная встреча. Впервые за постсоветское время на постсоветском пространстве состоялся круглый стол «Русская и армянская литературы в XXI веке: традиции и перспективы взаимодействия», в котором приняли участие деятели культуры России и Армении. Организаторами мероприятия выступило Российское общество дружбы с Арменией (РОДСА) совместно с «Литературной газетой» при участии и поддержке Союзов писателей России и Армении, Лаборатории армяноведения Южнороссийского филиала Института социологии РАН (ЮРФИС РАН) и Посольства Республики Армении в РФ.
Разговор получился интересный и отнюдь не праздный. Оказалось, что тревоги у нас общие: непростая ситуация с переводом, до обидного маленькие тиражи книг, недостаток живого творческого общения… Были высказаны и конкретные предложения, которые, обе стороны очень надеются, скоро воплотятся в жизнь.
Вёл дискуссию президент РОДСА, заведующий лабораторией ЮРФИС РАН, почётный член Союза писателей Армении, кандидат философских наук Виктор Кривопусков.
, Чрезвычайный посланник Посольства Армении: Приятно присутствовать на столь представительном мероприятии. Наша встреча, безусловно, важна для развития двусторонних отношений между Арменией и Россией. То, что вопросы взаимосвязи, взаимопроникновения культур служат дальнейшему развитию многовековой дружбы народов, – не пустой звук. И то, что мы собрались здесь, – тому подтверждение.
Сегодняшние наши шаги – в продолжение тех, великих традиций. За последние три года усилиями активистов нашего Общества – поэтов, писателей, переводчиков, критиков, издателей – в России сформирована целая библиотека современной армянской прозы и поэзии. Одновременно на армянском языке вышли книги русских писателей. Пропаганда русского языка и литературы встречает сегодня в Армении благодатные отклики и находит поддержку в лице руководства республики, президента Сержа Саргсяна. Стало традиционным ежегодное проведение во второй декаде сентября Дней русского слова в Армении, где ведущие российские писатели, журналисты, театральные деятели выступают перед десятками тысяч слушателей, общаются со школьниками, студентами, учителями, воинами. В прошлом году, например, мы совместно с союзами писателей наших стран издали тематический номер журнала «Дом Ростовых». В этом – вместе с журналом «Юность» собираемся выпустить номер, посвящённый литературе Армении. Готовимся к организации будущей осенью Сезона армянской культуры в России, проведение которого совпадёт с такой знаменательной датой, как 230-летие переселения по указу Екатерины Второй крымских армян на Тихий Дон и образования города Нахичевань-на-Дону. Поэтому когда кто-то говорит, что Российская империя вела оккупационную политику и имела захватнические цели, то он попросту не знает истории…
Сегодня руководство России придаёт важное значение восстановлению и укреплению культурных и гуманитарных связей со странами СНГ. Вот и на саммите глав государств, проходившем в начале прошлого года в Казахстане, прозвучал призыв укреплять духовные связи, и прежде всего литературные. А для этого необходимо, как минимум, чтобы произведения значительных писателей были общеизвестны и доступны широкому читателю. Конечно, в литературном сообществе России ещё много проблем. Не меньше их и у писателей Армении. Наша сегодняшняя встреча, несомненно, даст определённые ответы на вопрос: как в современных условиях эффективнее соединить усилия писательского сообщества с государственной поддержкой, общественным подвижничеством, меценатской щедростью, издательской протекцией и профессиональным книгораспространением? : Важность литературы, литературных обменов в жизни наших народов действительно велика. В XXI веке значение духовности возрастает, особенно для подрастающего поколения. Да, был постсоветский период, когда народы наши утратили культурные связи, но сейчас эти контакты активно восстанавливаются. Вы знаете, как много сделали наши предшественники. В XX веке произошёл настоящий прорыв в русско-армянских литературных отношениях. Валерий Брюсов в 1916 году вместе с поэтами Серебряного века создал на русском языке знаменитую на весь мир Антологию армянской поэзии, а Максим Горький в 1921 году – Антологию армянской прозы. В Армении великими переводчиками русской литературы стали Ованес Туманян, Габриел Сундукян, Армен Ованесян, Егише Чаренц…
Надо читать друг друга, надо издавать и переводить, потому что где кончается школа перевода, там, по сути, кончаются отношения между культурами стран. , заместитель председателя исполкома Международного сообщества писательских союзов: Мне довелось быть в составе делегации Дней русского слова в Армении. Это было запоминающееся событие. И там прозвучало главное: нет ничего величественнее книги. Книга – боль и восторг человечества… Когда я гуляю со своей четырёхлетней внучкой, то родители других детей удивляются тому, как она хорошо и правильно говорит. «А вы книжки своим детям читаете?» – спрашиваю их. Обычно нет…
, поэт, лауреат Государственной премии Республики Армении: Передо мной сейчас лежат удивительные книги… Чаренц в новых переводах русских поэтов: Ахматовой, Пастернака, Тарковского, Синельникова… Блистательная поэзия Александры Очировой на армянском языке в переводе Грачья Бейлеряна с предисловием Зория Балаяна… Мы, армяне, всегда благоговели перед русским поэтическим словом. Потому что русская литература – это литература присутствия. А присутствие – это совесть. Писатель должен обязательно реагировать на страшные, трагические проявления своего времени, должен отзываться на всё происходящее своим творчеством. Ведь разруху останавливают книги. Книга – молитва народа за будущих детей, за новые, дружественные отношения между нациями. И здесь очень много значит перевод. Перевод как слияние культур. Перевести – означает познать нацию, ощутить, какие культурные слои питали её…
Первое: необходимо создать российско-армянский комитет писателей с определённым планом работ, включая деятельность литературных органов печати.
Второе: создать совместный попечительский совет этого комитета. В совет должны войти и деятели культуры, и политические деятели, и бизнесмены с той и другой стороны. Это даст возможность целенаправленно выпускать книги, проводить творческие встречи, презентации.
Впоследствии о создании подобных организаций надо просить и Союз художников, и Союз композиторов. А через какое-то время созвать совместную Ассамблею творческих деятелей двух стран. Без такой серьёзной планомерной работы будут, к сожалению, только разовые хаотичные проявления сотрудничества. , член Высшего творческого совета СП России, первый вице-президент РОДСА: Хочу сказать, что Виктор Владимирович Кривопусков провёл первый и самый трудный этап восстановления и развития сотрудничества деятелей культуры России и Армении. Сделано немало. Теперь, естественно, надо подумать и о втором этапе нашего сотрудничества.
Каково же продолжение всего этого? Что сделано в последнее время? Надо сказать, несколько лет назад дело сдвинулось с мёртвой точки. Начали выходить книги. Благо, сегодня нет давления идеологического ассортимента. Мы сами выбираем, что читать. Прозвучали имена крупных армянских писателей и поэтов ХХ века: Грант Матевосян, Паруйр Севак, Сильва Капутикян… Но ведь существует и новая армянская поэзия, и о ней мы, к сожалению, практически ничего не знаем. Сегодня важно представить читателям и классическую поэзию Армении, и поэзию XXI века. , поэт, переводчик, член Совета РОДСА: Я сейчас студентам преподаю курс: «Азия и Африка в русской поэзии». Последняя лекция была как раз об образе Армении в русской поэзии, в связи с чем я перечитывал знаменитые русские стихи об этой стране. И вот что удивительно: армяне сами лучше узнали и тоньше почувствовали свою поэзию, когда у них появилась возможность прочесть её переведённой на русский язык… Брюсов во вступительной статье к Антологии армянской поэзии, перефразируя слова Тургенева о русском языке, заметил, что не может быть, чтобы такая поэзия не была дана тому народу, который не ждёт великое будущее. Вдохнул, таким образом, в армян некий исторический оптимизм, воздал должное великой нации древности…
Вторая проблема, о которой хочется сказать, – это нарушение пропорций в тиражах издаваемых книг. Хорошие книги выходят тиражом в 500 экземпляров, а массовая литература – в огромных количествах. Подлинное искусство имеет низкий рейтинг. Это приводит к тому, что важное высказывание оказывается камерным. Результат – духовная деградация, которую все мы, к несчастью, наблюдаем.
Года три назад вышел номер «Дружбы народов», посвящённый Армении. Хорошая проза, интересная эссеистика.
Давайте же согласовывать наши усилия. Надо работать не спонтанно, а целенаправленно. Главное – спасти общественно значимую функцию литературы, а не устраивать литературный междусобойчик. , главный редактор журнала «Дружба народов»: Плохо обстоят дела в литературе не как в словотворчестве, а как в способе общения. Основная проблема заключается в цели высказывания. А она у некоторых современных писателей настолько незначительна, что особого смысла доводить это высказывание до читателя нет. Помню, в «ЛГ» была такая шапка: «Колокол на вечевой башне сменился бульварной сонеткой». Именно такая подмена и происходит сейчас в литературе…
Нельзя недооценивать роль драматического искусства. Театр – это зрелище, это эмоциональный удар, это призыв личности к духовному самоопределению.
Я поддерживаю предложение о создании комитета, призванного поддерживать армяно-русские культурные связи. Но хочу добавить: туда надо обязательно привлечь людей, представляющих драматическое искусство. , художественный руководитель Ереванского русского драматического театра им. К. Станиславского: Не будем забывать, что литература – это и драматургия тоже. И тут пропасть. Ни в Москве, ни в Санкт-Петербурге не идёт ни одна классическая армянская пьеса. В последние годы армянскую драматическую литературу попросту не замечают. В нашем же театре идёт целых 5 классических русских пьес. А недавно состоялись две премьеры: спектакль Юрия Полякова «Левая грудь Афродиты» и комедия классика русской драматургии А. Островского «В чужом пиру похмелье».
Не стало Советского Союза, кончилось плановое издание. У армянского народа ещё не исчезло ощущение того, что он находится в составе единого государства, где живут и другие народы. В СССР, по сути, не существовало армянской диаспоры, поскольку мы жили в одной стране. Сегодня около двух миллионов армян живут в России. Но диаспора не осознала себя диаспорой. Растёт число писателей-армян, пишущих на русском языке. И это, несомненно, один из ключевых вопросов для осознания армянской литературы как единой. , профессор, издатель: Здесь говорили о бедах, связанных с маленькими тиражами. Надо помнить одно: писателям нужны издатели, но и издателям нужны писатели! Об этом почему-то забывают. Издателю важно знать: то, что он делает, действительно необходимо, потому что для мецената издание художественной книги – не бизнес. Для бизнеса можно найти другие отрасли, дающие доход. Основная цель издателя – просвещение. По крайней мере, для меня. Всё, что я издаю, я просто раздаю.
Самое главное – мы имеем возможность восстанавливать переводческую школу, которая в своё время славилась. В 90-е же годы были прерваны практически все культурные связи, причём прерваны они были не походя, а целенаправленно – такова была культурная политика того времени. В постъельцинской России она стала разворачиваться в сторону укрепления культурных связей. На это теперь выделяются определённые средства. Скажем, ещё 5–6 лет назад издание «Евразийской музы» не представлялось возможным.
Года полтора назад, выступая на Президентском совете по культуре, я сказал о том, что в России нет эталонного издательства художественной литературы. Оно должно заниматься и переводной литературой, прежде всего с языков народов России, потому что мы, не надо об этом забывать, многонациональная страна, а также переводами литератур народов стран СНГ. Да, это не коммерческий, а затратный проект. Все разговоры о самоокупаемости культуры – нелепость. Самоокупаемость культуры – всё равно что самоокучиваемость картошки. Для того и существует государство, чтобы заботиться о своей культуре. В 90-е годы сложилось мнение, что в переводах заинтересованы только национальные литературы. Ничего подобного. Русская словесность заинтересована в этом не меньше, а, возможно, даже и больше. Это взаимообогащающий процесс.
Однако постепенное восстановление литературных связей всё же идёт. И появление МФГС, финансирующего «Евразийскую музу», и выпуск приложения к «ЛГ» «Многоязыкая лира России», выходящего при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, и активная деятельность РОДСА – всё это говорит о том, что культурная «реконкиста» происходит.
К сожалению, исчез подготовленный чиновник в области культуры. Поэтому мы должны вести разъяснительно-просветительскую работу среди чиновничества. Надо ставить вопрос, чтобы в издательстве «Художественная литература» приступили к выпуску 10-томной библиотеки современной армянской литературы. Проект абсолютно реальный и не такой уж дорогой. В сущности, несколько пикников на фоне гор – вот стоимость такого издания. Согласитесь, лучше книги, чем пикники. , писатель, главный редактор «ЛГ», член Совета при Президенте РФ по культуре и искусству: Наша газета много внимания уделяет пропаганде армянской литературы и, шире, – вообще литературам стран СНГ. Большую помощь оказывает Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС). Он финансирует нашу «Евразийскую музу».
, поэт, переводчик, секретарь исполкома МСПС, член правления РОДСА: Да, тиражи достойной современной художественной прозы, не говоря уже о поэзии, чаще всего крайне незначительны. Книга не доходит до массовых библиотек, особенно на периферии. Литературе нужен госзаказ, обеспечивающий значимый тираж книг. Надо выработать практику государственного и частного софинансирования крупных издательских проектов, вроде названной уже здесь Антологии современной армянской литературы в 10 томах.
Кадры завтрашних деятелей национальных культур следует готовить уже сегодня. Эта задача ещё актуальнее в период спонтанного обострения межконфессиональных и межэтнических трений. В период, когда возрастает роль русского языка, которому впору вернуть его естественную функцию – объединителя народов и собирателя культур… , поэт, писатель, переводчик: Истоки духовной близости России и Армении лежат прежде всего в личностных связях и контактах. История сохранила для нас имена радетелей нашей дружбы с той и другой стороны. Дружбы, основанной на полном взаимопонимании. И начать разговор следовало бы с университетов России, охотно принимавших на учёбу представителей прогрессивной армянской молодёжи. В связи с этим уместно отметить роль и место Лазаревского института восточных языков в образовательной системе Российской империи, внёсшего достойную подражания лепту в консолидацию сил для расширения и углубления армяно-русских культурных и литературных связей. Типография Лазаревского института была нацелена на пропаганду лучших произведений русской литературы в армянской среде…
Вношу конкретное предложение. Требуется регулярное проведение конференций и чтений, посвящённых армяно-российским культурным связям. К этому можно подключить научные сообщества и университеты. Существуют же, скажем, Мкртычановские чтения. Левон Мкртычан, кстати, очень много сделал для налаживания тех связей, о которых мы сегодня говорим. Научные издания таких чтений могли бы стать основой для последующих научных пособий.
Отрадно, что сегодня в вузах стали возникать кафедры СНГ, в том числе кафедры арменистики, ведь работать надо на перспективу, а не только на сегодняшний и даже завтрашний день. , поэт, переводчик, критик: Помимо того, что, как здесь уже отмечалось, снижается уровень перевода, у нас исчезает такая сфера, как литературоведение, которая занимается темой взаимосвязи литератур. Эта проблема требует отдельного разговора…
, секретарь СП России, генеральный директор издательства «Голос-Пресс», член правления РОДСА: Как писатель и издатель хорошо знаю непреодолимые трудности в распространении книг. В СССР была отлаженная система рекламы, изучения спроса на будущую книгу, формирующая её тираж, ну и, конечно, чёткая структура распространения. Несколько лет занимаюсь разрешением этой проблемы. Без государственной заинтересованности мы не воссоздадим разветвлённую на всю Россию, тем более на СНГ, систему книгораспространения, хотя бы приблизительно напоминавшую ту, что существовала в СССР.
Также следует, на мой взгляд, обратить внимание на проблемы, связанные с русской идентичностью. Ведь существует немало отрицательных мифов о России. И прежде всего у самих русских. Есть идея издания, посвящённого упоминанию о русских и о России в армянских источниках. Это было бы актуальным, интересным и, безусловно, востребованным. , политолог: Почему наступил столь сложный для культуры период 90-х? Это связано прежде всего с рутинизацией позднего советского периода, когда большей частью проводились мероприятия для галочки и потому перестали быть интересными… Но есть и какие-то локомотивные моменты. Можно попробовать создать специальный совместный сайт. Это будет общедоступным.
: Перед началом круглого стола мы ознакомились с книжно-иллюстративной выставкой произведений современных литераторов двух стран, изданных в XXI веке в переводах с русского языка на армянский и наоборот. Сегодня мы презентуем сразу несколько новых книг, в том числе и роман Юрия Полякова «Козлёнок в молоке», вышедший буквально месяц назад в Ереване благодаря переводчице Лии Иванян.
Во-первых, знаменитый минимум. Например, слово «амбивалентность» – не так-то легко оказалось найти адекватный армянский вариант.
Во-вторых, перевод говорящих фамилий. Они в «Козлёнке» почти все такие, а в армянском языке мало ситуативных, качественно характеризующих фамилий. Здесь, конечно, не обошлось без элемента собственного творчества. Приходилось отыскивать максимально точные эквиваленты.
В течение месяца после опубликования перевода романа в Армении появилось немало рецензий, к радости, в целом – положительных. , писатель, переводчик: Я о конкретном. Сразу скажу, что переводить современный русский роман было непросто… Я переводила его четыре года, с перерывами. Очень благодарна Юрию Михайловичу за поддержку и совет продолжить работу. Трудности возникли в нескольких вопросах.
Примечание: От имени Российского общества дружбы и сотрудничества с Арменией группе русских и армянских писателей и переводчиков за вклад в развитие российско-армянских гуманитарных и культурных связей были вручены медали Валерия Яковлевича Брюсова.