Один из самых ярких представителей индийской литературы, которая едина, хотя и создана на разных языках, – Кришна Балдев Вайд. Его часто называют живым классиком современной литературы хинди. 27 июля писателю исполнился 81 год, и он творчески активен и открыт всему новому.
С К.Б. Вайдом я познакомилась в 2000 году, когда участвовала в международном семинаре «Индийский характер индийской литературы» в Лейдене. Как преподаватель индийской литературы, я знала его произведения и раньше – как и то, что на русский язык был переведён всего один небольшой рассказ «Долг»1.
Первый роман К.Б. Вайда «Его детство», опубликованный в 1957 году, считается одним из лучших романов хинди, созданных после достижения Индией независимости. «Его детство» вместе с романами «Ушедшая эпоха» и «Бимал по прозвищу «Пойти – так куда?» составляет своеобразную трилогию, в которой много автобиографического, хотя сам Вайд настаивает на том, чтобы читатели, а тем более критики не отождествляли его с героями написанных им произведений. Всего же он написал более 10 романов; рассказы, вышедшие из-под его пера, составили больше 20 сборников. В последние годы прозаик увлечён драматургией – у него шесть пьес, и постановки идут с успехом. Он активно участвует в литературном процессе, постоянно общается со своими собратьями по перу, совершает литературные турне по Европе и Америке.
Долгие годы К.Б. Вайд преподавал английскую литературу в университетах Индии и США и переводил: благодаря ему хиндиязычные читатели знают «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла, произведения Беккета. Некоторые из своих романов он сам перевёл с хинди на английский язык.
Дневники К.Б. Вайда «То сон безумца» и «Свет в каждом цвете», которые он вёл с 70-х годов, – словно живая история не только яркой творческой личности, но и всей современной литературы, с её важнейшими проблемами, поисками, спорами, достижениями.
К.Б. Вайд прекрасно знает и любит русскую литературу, она играет большую роль в его жизни и творческой судьбе. Он считает, что смог найти свой стиль, присущую только ему особую иронию благодаря «Запискам из подполья» Достоевского и роману Гончарова «Обломов». Его любимые писатели – Достоевский, Толстой, Набоков.
Хочется, чтобы русские читатели узнали этого замечательного писателя. Вот один из его недавних рассказов – «Жена Бодхисатвы»2 (публикуется в сокращении). Старинная история о неверной жене звучит почти как монолог искреннего сторонника феминизма. Название этого рассказа послужило заголовком сборника рассказов, вышедшего в 2001 году. В него вошли произведения на разные темы – от религиозных или почти мистических до переживаний стареющего человека или раздумий современного писателя о своём творчестве и своих взаимоотношениях с миром. И повествуют они о разных временах – от древности до современности, но в любом случае звучат очень актуально.
Предисловие и перевод , доцента кафедры индийской филологии ИСАА МГУ
1 Кришна Балдев Вайд. Долг. Перевод В. Балина / Мир велик. Новеллы писателей хинди. –
М.: Наука, 1975. – С. 123–126.
2 Рассказ основан на «Истории о неверной жене» из 10-й книги «Океана сказаний Сомадевы» –
The Ocean of Story. In ten volumes. Motilal Banarasi Das. Delhi.Vol. 5, p.153–156.