Лариса Абдуллина
Поэт, журналист, переводчик. Член Союзов писателей и журналистов РФ и РБ. Автор девяти книг на башкирском и русском языках. Стихи переведены на многие языки народов России. Лауреат государственной премии Республики Башкортостан им. Ш. Бабича, российских и международных литературных премий. Живёт и работает в Уфе. Главный редактор журнала «Аҡбуҙат».
Мечты
Давай станем молодыми снова,
В свою юность распахнём окно
И сбежим из города большого
В те края, где не были давно.
Пусть запахнут травы луговые,
Зачарует и закружит лес, –
Я прижмусь к тебе, словно впервые,
С трепетом украденных невест.
Ирисы нарви мне полевые –
Скромным я порадуюсь цветам.
И они, невзрачные, простые,
От тоски излечат, как бальзам.
Дай забыть, что сорок дел осталось –
Недоделанных и срочных дел;
Расскажи о нас двоих, хоть малость, –
Я пойму, где чёрен цвет, где бел.
Пусть небесная чарует роздымь,
И, былые вспомнив времена,
Счастье загадаем мы по звёздам,
Снова им давая имена.
И поманит лунная дорожка
По воде, как посуху, пройтись.
Повздыхаем мы с тобой немножко –
Соткана из этих мигов жизнь.
На заре верхом проскачем вместе,
Ветер обгоняя, всё вперёд.
Есть обычай: «Догони невесту» –
Вспомним, как когда-то жил народ.
После, у костра, в багровом свете
Чай заварим крепкий, духмяной –
Только выкради из жизни этой,
Всё равно, хоть летом, хоть зимой.
На летовке мы раскинем юрты,
Где текут султаны ковыля,
И поймёт душа: мы не манкурты,
Это наше – корни и земля…
Забери из городской неволи,
Сердцу холодно среди камней.
Забери, избавь меня от боли,
От утраты памяти своей…
Слово к современникам
Если однажды спросят про язык родной,
Скажи, что кровью он журчит в артерий створе,
Что сердца твоего он признак родовой,
Что сыну передашь его богатства вскоре.
О родине своей с любовью говорят…
И ты свою люби, со всей её свободой,
Как дар бесценный, что оставил Салават,
Как песню Бабича, что звонче год от года.
Ребёнку своему наследство покажи,
Что от Мутиных есть, а что от Туктамыша.
Про Хадию, Бандабике ему скажи –
Пусть от тебя он славу родины услышит!
Когда про землю спросят, сердцу ты внимай,
Ведь где б нога твоя по миру ни ступала,
Урал – твоя земля, Урал – твой отчий край!
В тебе живут язык и дух и род Урала!
Земля Башкирии, его народа речь
Прославятся повсюду в неспокойном мире.
Наследие отцов сумеем мы сберечь,
Чтоб внуки гордо звались именем башкира!
Наказ Канзафар-бия башкирам
В тяжёлый час, во время смуты тёмной,
Бывает, убегают из страны.
Но даже при опасности огромной,
Сыны бросать Отчизну не должны!
От войн ли долгих Родина устала,
Иная навалилась ли беда,
Что рождены мы из костей Урала,
Об этом помнить мы должны всегда.
Когда приходит чёрная година,
Мужчин определяется цена:
Защитник веры истинный мужчина,
И на него надеется страна.
Если прижало время грозовое,
Черпайте мощь у матери-земли
И заслоните немощных собою.
Пусть юных слово вдохновит родное,
Чтобы за вами следовать смогли!
Не уезжайте! Вы с землёй едины –
Обратный невозможен будет путь,
Сбежавшие лишатся сердцевины.
Урал – Кааба нам! С его вершины
Видна яснее нашей жизни суть!
Мы рождены Уралом в веке давнем,
И наш приют последний тоже в нём.
Воскликну я: «Урал», – на клич державный
Сердца башкир откликнутся огнём!
Скажу: «Урал!» – и войско наготове, –
С эпохи древней берегли мы честь.
Крепки мы в битве и в молитвы слове –
Благословенье свыше в этом есть!
Не бойтесь! Знайте – это враг боится,
Что с нами благодать земли родной:
Сиянье веры из сердец струится
Урала животворною водой.
Не бойтесь! Мы сильны, нас очень много –
Боялись нашей общности всегда.
И неспроста у нашего порога
Споткнулась Чингисханова орда.
О смуте грозные приходят вести,
Но сын Урала сохранит свой мир!
Услышав клич – «Урал!», сойдитесь вместе!
«Урал!» – ведь это клич башкирской чести!
«Урал!» – как вера, символ для башкир!
Я – жива!
Ужели огонёк погас навеки
и золой осело пламя мгновений?
Глаза мне разъедает дым костра,
но я ещё живая…
Я – жива!
Пусть что-то важное уносят реки –
в душе моей играют светотени
и под золою жар хранят слова.
Воспламенится уголь…
Я – жива!
– Любви нет, – говоришь ты, – в нашем веке.
Стерплю и этот нож твоих сомнений,
хотя и было больно мне сперва,
но я дышу на угли…
Я – жива!
Когда болеет мама
Она войны не испытала мук,
За стадом не ходила в стылом поле –
Откуда судороги этих рук,
Как излечить её от этой боли?
Она не в зимний холод рождена,
И за надои не бросалась в битвы
Так отчего ж такая боль дана,
Что и врачи бессильны, и молитвы?
Суставы ноют, ноют кисти рук,
Меня качавших в детской колыбели,
Родная, что с тобой случилось вдруг,
Что и Курбан1 не достигает цели?
А сколько исходила ты дорог,
Чтобы не зябла я на перепутье?
Болезнь не пощадила этих ног, –
Ужель они засохнут, словно прутья?
– Что делать, мама, – я шепчу любя, –
За что тебе страдания без меры?
Как вымолить лекарство для тебя,
Полна надежды искренней и веры?
1 Курбан – имеется в виду Курбан-байрам, мусульманский праздник жертвоприношения.
* * *
Я ждала тебя, к тебе тянулась, –
Где ты был?
На западе, востоке?
Как араб к подножию Каабы,
Шла к тебе, тоскуя о Пророке.
Словно Зулейха своим Юсуфом,
Я была тобою одержима.
И в мечтах надеялась я смутно,
Что тебе моё приснится имя.
О тебе одном мои желанья,
О тебе шепчу в молитве каждой,
И Всевышний – знаю! – не осудит,
Что грешу неутолённой жаждой.
Вдохновенные рождает речи
Твоё сердце, полное жемчужин.
Вождь придёт! О том молва пророчит,
Ведь такой, как ты, башкирам нужен!
Мудростью с Бендебике сравнимых,
Дочерей всё меньше год от года.
Всё же ты надежда женщин многих –
Ты один у нашего народа...
О тебе я небеса молила, –
Семь морей ты перешёл без брода,
Но не мне одной ты нужен, милый,
Ты – надежда моего народа!
Перевод Мамеда Халилова
Маковое поле
Ногайской поэтессе Кадрие Темирбулатовой
От горизонта и до горизонта
Пылает степь, как пламя на ветру!
И, кажется, стучат подковы звонко
И скачет всадник к белому шатру.
Не эти ли пылающие маки
Так пламенно любила Кадрия?..
Они, как войско, скрытое в овраге,
Дух предков от забвения хранят.
Не в них ли слёзы девушек ногайских,
Скорбящих о погибших женихах?..
Неистовая кровь закатов майских
И саван ночи, схоронивший прах?
Не в них ли слышен зычный глас акынов,
Грохочущий, как яростный набат?..
И не из этих песен ли полынных
В степи зачался Кадрии талант?
Не из огня ли своего народа
Ты родилась, чтоб ярко петь о нём?..
Как маковое поле, через годы
Сама ты стала светом и огнём!
От горизонта и до горизонта
Пылает степь, как пламя на ветру!
И, кажется, стучат подковы звонко:
«Я не умру, народ мой, не умру!»
Перевод Марины Ахмедовой-Колюбакиной