Лирон Хамидуллин
Родился в 1932 году в Ульяновской области, прозаик, переводчик, публицист. Автор множества книг и публикаций в республиканской и российской печати. Лауреат Государственной премии Республики Татарстан им. Г. Тукая.
В конце XIX – начале ХХ века у русской интеллигенции возрос интерес к татарской литературе. Языковед, тюрколог Николай Ашмарин, в 1895–1899 годах обучавший в Казани татарскому языку учащихся Крещено-татарской школы, в 1901 году опубликовал свою книгу «Очерки литературной деятельности татар-мохаммедан за 1880–1895 гг.». (В 1913 году этот труд был издан и на татарском языке в типографии Рамиевых в Оренбурге.) В 1908 году в двух номерах газеты «Волжско-Камская речь» увидели свет несколько стихов Сагита Рамиева в переводе на русский язык. В этой же газете была предпринята попытка познакомить русскую общественность и с творчеством Габдуллы Тукая. А в 1914 году тот же Н. Ашмарин предложил его поэму «Шурале» в один из журналов, издаваемых в столице. В 1914 году стихотворение поэта «Пар ат» («На пароконке») было опубликовано и на английском языке, в издаваемом в Лондоне журнале «The Russian Review» («Российские известия»).
В 1985 году узбекский учёный Шерали Турдыев прислал мне ксерокопию книги Габдуллы Тукая на русском языке 1920 года издания. Эту ксерокопию я тогда показывал многим нашим писателям, филологам-тукаеведам и музейным работникам. Но из них никто не знал о существовании такого сборника стихов нашего классика. В этот сборник вошли произведения Г. Тукая, по содержанию соответствующие духу того времени («Проклятье Золоту», «Песня Рабочего», «О Труде» и др.).
Да, первая тоненькая книжка стихов – итого 18 страниц – нашего великого поэта Г. Тукая на русском языке была издана в 1920 году в Ташкенте (Тукаев Абдулла. Избранные стихотворения [к 7-летию со дня смерти поэта] / Пер. с тат. В. Вольпина; автор биографического очерка И. Янбаев. – Ташкент: Комиссариат народного просвещения, 1920. – 18 с.). Её составителем и автором объёмного предисловия был Ибнеамин Янбаев, уроженец г. Касимова, окончивший Московский коммерческий институт. Видимо, волной Октябрьской революции его занесло в Среднюю Азию – известно, что с 1919 года он преподавал на рабфаке при Ташкентском университете. В то же время И. Янбаев был известным чиновником Туркестанской Автономной Советской Республики – во время подготовки этой книги к изданию он был членом коллегии Комиссариата образования.
В части книги, названной «Биографический очерк», И. Янбаев очень подробно знакомит любителей литературы с биографией и творчеством поэта. Стремится объяснить, почему стихи Г. Тукая были так любимы татарами. Высоко оценивает творчество поэта, отмечает, что стихи написаны простым, народным языком и своим содержанием близки к общенародным настроениям. «Тукаев не только приблизил народ к поэзии, но поднял и поэзию на ту высоту, где следовало ей быть», – пишет И. Янбаев. Пожалуй, этот «Биографический очерк» был самым первым подробным анализом, первым основательным высказыванием о творчестве Г. Тукая на русском языке. И не только на русском... Жаль только, что эти слова были озвучены очень далеко от мест, где жил Тукай. Из-за этого о существовании такой книги не знали не только любящие творчество Тукая обычные читатели, но и большинство наших учёных, занимавшихся изучением его жизнедеятельности. Однако в те времена в Туркестанскую Советскую Республику со столицей в Ташкенте входили многие северные области современного Узбекистана и многие юго-западные области Казахстана, а значит, круг распространения этой книги был довольно обширным.
В эту небольшую книжку вошли шесть стихотворений татарского поэта. Их перевёл на русский язык литератор и библиограф Валентин Вольпин. Он родился в 1891 году в Полтаве, в семье инженера. Будучи в Ташкенте с 1918 года, работая в ташкентских газетах и журналах, в полиграфическом отделе Туркцентро- печати, он издал сборники собственных стихов, названные «Обманный путь», «Ярмо и Воля». В 1919 году он составил и издал сборник стихов, посвящённых революционной теме, – «Антологию революционной поэзии». Известно также, что он был близок к окружению Сергея Есенина. Летом 1921 года этот великий русский поэт приезжал в Ташкент, жил в квартире В. Вольпина на улице, ныне носящей имя нашей землячки Хадичи Сулеймановой. Вероятно, именно тогда С. Есенин услышал и узнал от В. Вольпина и И. Янбаева многое о творчестве и горькой судьбе татарского поэта. Наверное, именно та книжка на русском языке дала ему основание позднее упоминать о Тукае с почтением.
Итак, узбекский учёный Шерали Турдыев, изучавший культурные связи двух родственных народов – узбеков и татар, в 1985 году прислал мне ксерокопию той книжечки 1920 года издания. Хотя качество копии, сделанной во времена дефицита современной техники и хорошей бумаги, было не самым высоким, при открытии в Казани Музея Г. Тукая я передал копию в дар этому заведению. А в 1990-е годы передал Национальному музею РТ ещё несколько книг – среди них были и сборник поэзии Габдуллы Тукая на казахском языке, и стихи Мусы Джалиля на узбекском языке. Только почему-то в наших музеях, похоже, не заведена традиция демонстрации в составе постоянных экспозиций книг наших великих поэтов и прозаиков, изданных на других языках. Именно поэтому, пожалуй, очень мало и тех, кто видел и знает вторую переводную книгу Г. Тукая – «Разбитая надежда», изданную в 1921 году в Казани на русском языке. Эту книгу перевёл и издал проживавший в то время в Казани художник и поэт Павел Радимов.
К изданию более полных сборников стихов и поэм Г. Тукая на русском языке в братских республиках чаще стали обращаться в послевоенные годы. В период 1950–1980-х годов издания избранных произведений нашего великого поэта на русском языке периодически осуществлялись также в Москве и Казани. Но переводы большинства стихов, вошедших в эти «Избранные произведения», не могли удовлетворить читателя, хорошо знающего оба языка. Содержание многих стихов, перевод которых был выполнен на основе подстрочников, было довольно бедным. Сильно упрощался смысл того, что хотел довести поэт до своего читателя. Из-за незнания особенностей татарского языка, незнакомства со средой, в которой жил Г. Тукай, не очень удачными получались даже переводы тех людей, кто считался талантливым в мире русской литературы. Поэтому издателям произведений Г. Тукая приходилось добавлять всё новые и новые переводы в каждый последующий сборник. Со временем благодаря Вилю Ганееву, Шамилю Махмудову, Равилю Бухараеву и Венере ханум Думаевой-Валиевой ситуация существенно изменилась в лучшую сторону.