Беседу вела Валерия Галкина
В наши дни, кто бы что ни говорил, представители культуры играют важнейшую роль. Именно на их плечи зачастую ложится непростая задача – сохранять и поддерживать хорошие отношения между народами и странами, сдерживать распад и разобщение. Один из таких людей – поэт, главный редактор газеты «Литературная Грузия», вице-президент Национальной академии писателей Грузии Джумбер Гогричиани (Джуба Гебели). Беседуем с ним об уникальном издании и не только.
– Как сегодня живёт газета «Литературная Грузия»? Какова концепция этого издания в 2025 году?
– Официально исполняющим обязанности главного редактора «Литературная Грузия» я назначен совсем недавно.
Первый номер нашей газеты вышел в свет в 1931 году, почти через 100 лет после выхода «Литературной газеты». Это издание было одним из самых популярных в стране, отличалось многотысячным тиражом и академическим стилем. После распада Советского Союза газета неоднократно подвергалась ограничениям, однако и сегодня сохраняет свой стиль и популярность среди читателей.
Редакция делает всё возможное, чтобы сохранить любимую газету страны. Было время, когда вся страна от мала до велика (как известно, Грузия – «страна поэтов») ждала пятницы – дня её выхода. Сегодня по маркетинговым соображениям мы заменили пятницу на понедельник.
Тираж газеты невелик, периодичность тоже неудовлетворительна, хотя в ближайшем будущем мы надеемся увеличить и то и другое.
Самое главное, что «Литературная Грузия» любима новыми поколениями, а её авторы – выдающиеся и профессиональные писатели современности.
– Какие главные вызовы предъявляет подобной газете современность? И как вы с ними справляетесь?
– Эпоха глобализации разрушает всё старое и хочет переставить будущее поколение на новые рельсы. Жёлтая пресса заняла особое место в обществе, и для академических изданий это самый большой вызов.
«Литературная Грузия» была и будет хранителем и проповедником национальной морали, нравственности и чистоты семьи. Грузинское общество это знает, и существование этой газеты для него важно.
Новое время поставило нас перед необходимостью решать серьёзные проблемы. Появились различные литературные издания с новыми авторами, которые под предлогом оригинальности прибегают ко всевозможному эпатажу, бездумно ссылаются на прошлое, «раздеваются» перед публикой и думают этим снискать популярность.
Для них такие понятия, как родина, любовь, религия, устарели и не подходят для современной поэзии. Несмотря на их «изобилие», они не представляют опасности, поскольку грузинский народ – приверженец традиций и по-прежнему ориентирован на вечные ценности.
– Как вообще сейчас обстоят дела с литературной периодикой в Грузии? Существуют ли, в частности, русскоязычные издания?
– Грузия не испытывает недостатка в изданиях литературных журналов и газет, сохраняющих свою национальную идентичность. Постсоветские журналы и газеты всё ещё издаются, включая исторический журнал «Цискари» и детский литературный журнал «Дила». В Грузии также выходят новые литературные издания, но никто не обидится, если скажу, что «Литературная Грузия» занимает отдельную нишу и давно стала культурным брендом страны.
Что касается русскоязычных изданий, ситуация складывается удручающе. Ещё два десятилетия назад среди грузинских изданий были заметны русскоязычные журналы и газеты, включая «Свободную Грузию», «Вечерний Тбилиси», общественно-культурный журнал «Русский клуб», литературный журнал «Кавкасия» и другие. Однако их количество постепенно сокращалось, и теперь они почти совсем исчезли.
Это, конечно, было обусловлено сокращением русскоязычного населения, низкой покупательной способностью читателей, слабостью рекламного рынка и государственной политикой.
Более или менее важную роль в этом отношении играет Информационный центр «РИА Новости» в Тбилиси, где русскоязычное население Грузии может получать информацию.
– Насколько хорошо сейчас переводится на грузинский русская литература? Переводятся ли книги современных авторов? Есть ли в целом спрос?
– Политическая ситуация сместила вектор в сторону зарубежной литературы, и всё внимание приковано к её переводам.
Тем не менее антология современной русской поэзии и прозы, изданная в 2022 году при финансовой поддержке Министерства связи, массовых коммуникаций и цифрового развития Российской Федерации, в которую вошли переводы стихов и рассказов более ста авторов, вызвала большой резонанс.
За участие в подготовке этих переводов особую благодарность я хотел бы выразить госпоже Фати Резоевне Бигваве, старшему преподавателю грузинского языка кафедры языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья Московского государственного лингвистического университета, редакционной коллегии и всем авторам, чьи произведения вошли в эту книгу, изданную на достаточно высоком полиграфическом уровне, и чьи переводы мне доставили огромное удовольствие.
Презентация этой книги состоялась в Тбилиси, в библиотеке имени Мирзы Геловани, где аудитория единодушно отметила, что необходимо чаще делать и издавать подобные переводы.
Не могу не упомянуть здесь и переводы произведений главного редактора «Литературной газеты» г-на Максима Замшева, которые сохранились в моей памяти до сих пор.
Должен сказать, что, к счастью, русская литература, находясь в поиске новых форм, продолжает свои традиции, что наглядно продемонстрировала вышеупомянутая антология.
– А что вы сами хотели бы перевести?
– Очень многое хотелось бы перевести, однако вынужден делать это лишь выборочно, потому что возможности постоянно заниматься переводами нет. Я влюблён в русскую литературу с детства. Помимо недавних переводов, я уже перевёл несколько произведений Пушкина, Лермонтова, Гумилёва, Есенина, Блока и других авторов, которых уже и не упомню.
Я бы с удовольствием перевёл некоторые русские пьесы: здорово было бы поставить их в грузинских театрах. Думаю, такая работа способствует укреплению культурных связей и повышает интерес к русской литературе.
Также хочу отметить, что Тбилисский русский драматический театр имени Грибоедова, открытый в 1932 году в центре города, до сих пор активно работает и почти все спектакли там неизменно проходят при аншлаге.
– И вопрос от обратного. На каких современных грузинских авторов стоило бы, на ваш взгляд, обратить внимание российским издателям? Назовите, пожалуйста, несколько книг, которые могли бы помочь россиянам понять современную Грузию.
– Российские издатели всегда найдут среди грузинских писателей интересных для русского читателя авторов. Мне сложно выделить кого-то конкретного, но из поэзии я бы рекомендовал Тенго Авсаджанишвили («Исповедь»),
Темура Чалабашвили («Разговор с сердцем»), Тариэла Хархелаури («За пределами видимого мира»), Кобу Арабули («Смерть Джоколы»), Манану Читишвили («Ангелы снов»), а также поэтическую книгу вашего покорного слуги «Люблю тебя, человек!».
Слава богу, есть и выдающиеся прозаики – Заира Арсенишвили («Ух ты, деревня»), Джемал Карчхадзе («Антонио и Давид»), Михо Мосулишвили («Большой брат Медведь»), Отар Чиладзе («Авелуми»), Нугзар Шатаидзе («Наша деревенская читальня») и другие.

– Как вы считаете, что сейчас происходит с российско-грузинскими культурными связями? Они сохраняются? Что, на ваш взгляд, сближает и объединяет нас?
– Если не принимать во внимание вышеупомянутые переводы современной русской прозы и поэзии на грузинский язык, грузино-российские культурные связи в области литературы менее заметны. Известно, что произведения нескольких грузинских авторов переведены на русский язык, хотя это лишь капля в море.
Россия всегда являлась страной с большой аудиторией, и сегодня там проживает огромное количество талантливых грузин, внёсших значительный вклад в развитие культуры России – литературы, искусства, кинематографа.
Наша цель именно в том, чтобы восстановить разрушенный мост и дать людям возможность для нормальных отношений, по крайней мере в области культуры, что будет сопровождаться активизацией дипломатического диалога между двумя странами.
У наших государств много общего. Помимо общей веры, которую можно даже считать главной осью отношений, нас связывают такие традиционные подходы и ценности, как гуманизм, уважение к ближнему, защита святости семьи и взаимная любовь.
Мне часто приходится ездить за границу, и где бы я ни видел гражданина России, я испытываю особое чувство близости.
Мы должны отделить политику от культуры, и более того, культура должна заставить политику (политиков) позволить людям мирно сосуществовать.
– Кроме «Литературной Грузии» вы возглавляете также Национальную академию писателей Грузии и при этом занимаетесь переводами. Остаётся ли при таком плотном графике время на собственное творчество? Работаете ли сейчас над чем-нибудь?
– Любая работа вредит творчеству, творец должен быть свободен от всего и иметь возможность посвятить себя только «служенью муз». Национальная академия писателей, вице-президентом которой я являюсь, не отнимает столько времени, как «Литературная Грузия».
Каким бы ни было издание, оно требует максимальной отдачи и внимания. Мы перечитываем материалы, собираемые месяцами, по несколько раз, чтобы ничего не упустить, не задеть ненамеренно чьи-то чувства и при этом сохранить академичность газеты. Всё это, конечно же, нашло отражение и в моём творчестве. Тем не менее я всё равно доволен, ведь забота о творчестве других не менее важна. Помимо переводов я также активно участвую в общественной жизни, но благодарен Господу, который даёт мне силы быть рядом с людьми и помогать им в случае необходимости.
В заключение я хотел бы ещё раз поблагодарить вас за внимание и завершить интервью словами Серафима Саровского, ставшими эпиграфом к «Литературной Грузии»: «Писательство, поэзия – подвиг сродни труду апостолов…» Давайте с уважением трудиться над укреплением связей и любви между нашими народами и странами.
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Джумбер Гогричиани (Джуба Гебели) родился в 1967 году в с. Геби Онского района (Грузия). Учился на филологическом факультете (специальность «журналистика») Ростовского государственного университета, окончил факультет журналистики Тбилисского государственного университета им. Иванэ Джавахишвили, Грузинский институт телевидения и радиовещания и Грузино-греческую гуманитарную академию. Работал внештатным корреспондентом «Свободной Грузии» и «Вечернего Тбилиси», корреспондентом ИА «Геа», режиссёром литературных программ Sakhsovari и Sityva Казмули в грузинской телерадиовещательной компании, был главным специалистом отдела лицензирования и аккредитации, специалистом научного отдела Министерства образования и науки Грузии. Автор восьми поэтических книг и нескольких короткометражных фильмов. Лауреат премии Ильи Чавчавадзе, премии Галактиона Табидзе, премии Георгия Леонидзе, премии «Иверия» и др.