Тубхат Зургалова
Родилась в с. Бацада Гунибского района Республики Дагестан. Член Союза писателей и Союза журналистов России. Автор поэтических книг: «Подснежник», «Кольцо», «Мой бубен», «Ожерелье», «Ахульго» и других, а также учебного пособия – азбуки в стихах для детей дошкольного и младшего школьного возраста, изданных на родном аварском языке.
У памятника Расулу
Вьюга в замке поэзии воет,
И печаль в моём сердце горит.
Словно камешек перед скалою,
Я стихов Ваших верный мюрид.
Стали гордостью Вы Дагестана,
Время редко рождает талант.
Скоро Ваше столетье настанет,
Мастер слова и мысли атлант.
Мир, в котором судьба Вас венчала,
Лицемерья окутал дурман.
Сила слова, Расул, измельчала,
Скрыл вершину достоинств туман.
Но отрадно, что Вы «Журавлями»
Покорили сердца навсегда!
Мир гордится и песней, и Вами!
Отступают война и беда.
Вы бессмертные строки создали –
Всюду памятники «Журавлям».
Страны песне рукоплескали –
Это слава таланту и Вам!
Вы – скульптура теперь, словно небыль,
И мой взгляд по граниту скользит,
А над Вами бескрайнее небо,
И в нём птицею песня парит.
Перевод Надежды Тузовой
Парад Победы
Печальная наша гордость –
Парад Победы.
За мужество и за твёрдость
Спасибо, деды!
Чтоб солнце для нас не меркло,
Град пуль прошли вы.
Себя вы бросали в пекло –
И внуки живы.
Всё меньше вас с той годины
На этом свете.
Но памятью мы едины,
России дети!
Пусть звери в ночи напали
Под небом мглистым –
Не дрогнули вы, вы дали
Отпор фашистам!
Ни раны, ни плен, ни голод
Сломить не в силах –
Жестокостью вражья свора
Не покорила.
Свои молодые годы
Войне оставив,
Вы – Родины нашей гордость,
Почёт и слава.
И всё же порой так гадко:
В житейском быте
Кто – в сытости, кто в достатке,
А вы – забыты…
И радость у вас, и беды,
Как в каждом доме,
А мы лишь на День Победы
О вас и вспомним…
Простите нас, как прощают
Родные младших,
Пусть страшной войны не знают
И дети наши.
Я вас обнимаю в мыслях,
Навеки с вами!
Пусть числа, всего лишь числа –
Поклон и Память!
Перевод Тимура Раджабова
* * *
Вот, мама, я стою перед тобою!
Обратной тропки для ушедших нет…
Ну отчего печальною судьбою
Погашен дорогого взгляда свет?
Родных ворот услышу стон тоскливый –
Их открывали настежь по утрам
Заботливые руки мамы милой,
Чтобы удача приходила к нам.
Кувшин грустит: плечо моё – чужое,
И скорбь его кувшину тяжела,
Он помнит щебетанье птиц родное,
Когда дорога к роднику вела.
Унынье поселилось на веранде,
Что помнит смех домашних и друзей.
И замерла печаль-тоска во взгляде
Воркующих о вечном голубей.
На сквозняке озябло наше поле,
Заботы материнской лишено,
Коровы – кто куда – бредут на воле,
Орлиный клёкот бьётся к нам в окно.
И крыша в отчем доме протекает.
Ну кто, скажите, этому виной,
Что без хозяйки даже дом скучает,
Дряхлеет-сиротеет дом родной?
Без мамы на ветру грустит моё село,
Мольба моя взлетает в небеса,
И смотрит виновато и светло
Седое одиночество в глаза…
Дочкам
Я держу в своих руках
Ручки милых дочерей
И прошу тебя, Аллах,
Сохрани моих детей!
Дочки – солнышки мои!
Смех и слёзки, как роса…
«Пусть погаснет лишь в ночи
Свет!» – молю я Небеса.
Дочки – два моих крыла,
С ними мне – над миром власть!
Сохрани их, Бог, от зла,
Пёрышку не дай упасть.
Сердце чутко их хранит,
Расцветают два цветка!
Притяженье – как магнит,
Без любви нет уголка!
Имена дочек моих
Маму и свекровь хранят,
И характер вижу их
И в Айшат, и в Райханат.
На прогулку по траве
Веду за ручки девчат, –
Не я – им, а они – мне
Не дают навзничь упасть…
Перевод Нины Поповой