В этом году исполнилось 75 лет с момента образования Хакасской писательской организации. Ныне это Хакасское региональное отделение Союза писателей России. О том, что происходит в литературном пространстве Хакасии, какие задачи решает её писательская организация, рассказывает председатель ХРО СПР Наталья Ахпашева.
– Чем сегодня определяется активность литературной жизни в Хакасии?
– С тех пор как коллеги-писатели доверили мне возглавлять региональное отделение СПР, я невольно сравниваю ситуацию с 90-ми. Тогда мне исполнилось 32 года, и я впервые стала руководителем нашей писательской организации. Так вот, ключевое отличие в том, что сейчас на поддержку литературного процесса республика в плановом порядке отпускает бюджетные средства. Немного, но в плановом порядке. Деньги осваивает государственное автономное учреждение культуры РХ – Дом литераторов Хакасии. В этом году, кстати, тоже юбиляр – 15 лет исполнилось. Основные задачи ДЛХ – издание книг местных авторов и проведение мероприятий с литературной тематикой. Из ежегодных, например, – Республиканский конкурс художественного перевода и под названием «Радуга талантов» конкурс для молодых авторов. Победители получают возможность публикации. Добавлю, что рукописи книг включаются в план на издание по решению экспертного совета, то есть опять на соревновательной основе.
– Что остаётся писательской организации?
– Понятно, основное дело писателя – писать. Однако встречи в школах, вузах и библиотеках, выступления в СМИ, участие в профильных комиссиях или жюри открытых конкурсов и т.д., и т.п. – приятная, конечно, но весьма ощутимая общественная нагрузка. Во всяком случае, в Хакасии так. И здесь имеет значение, что с 1949 года, когда в Абакане возникло отделение Союза советских писателей, у нас уже 75 лет работает одна и та же – и всё это время единственная – писательская организация. Никто никуда не отделялся. Преемственность не нарушалась. Нынешние, выходя к аудитории, представляют не только себя, но и своих предшественников.
Отмечая юбилей организации, писатели Хакасии объехали все города и районные центры республики. Выступали в библиотеках и домах культуры. Писатели, уроженцы того или иного села, отчитывались о своих достижениях перед земляками. На этих же встречах вспоминали классиков хакасской литературы и значимых русских писателей, творивших на Хакасской земле. Вспоминали писателя и учёного Николая Доможакова – автора первого хакасского романа, инициатора и первого руководителя хакасской писательской организации… Тимофея Бондарева – крестьянского философа, повлиявшего на мировоззрение Льва Толстого… Георгия Суворова – поэта и воина, погибшего в 1944 году под Ленинградом… Других…
Однако этой своей «недискретностью» мы уникальны на общем фоне. Конечно, юридическая форма и название варьировались. В начале 90-х, понятно почему и по примеру прочих, мы учредили свой Союз – писателей Хакасии, в который входили исключительно члены Союза писателей России, проживающие в республике. Теперь приняли новый устав и название – Хакасское региональное отделение Союза писателей России. Состав на текущую дату – 37 человек. Все члены СПР, других статусов не предусмотрено. Разграничение – по языку. Большинство пишет на русском, часть на хакасском, кто-то на том и другом.
– Проблема издания у вас закрывается за счёт бюджета?
– Участие республики свидетельствует, что в Хакасии признают социальное значение писательского труда. Особенно в области сохранения и развития хакасского языка. Но литературная жизнь существует и за бюджетными рамками. Во-первых, вошло в традицию издание книг на авторские средства. В пример приведу долговременное сотрудничество хакасских прозаиков Ильи Топоева и Анатолия Султрекова с Хакасским книжным издательством им. В.М. Торосова. Каждый выпустил и, что немаловажно, успешно реализовал тиражи более двух десятков изданий на хакасском языке. А. Султреков удостоен почётного звания «Народный писатель Хакасии». В этом году общее собрание ХРО СПР выдвинуло на звание «Народного писателя Хакасии» И. Топоева.
Во-вторых, художественные произведения могут выходить по традиционной схеме – когда риски и выгоды берёт на себя издательство. Относительно недавно московское «Вече» выпустило романы двух наших коллег – «Капкан» Алексея Козловского и «Сломанный нож» Юрия Абумова. Там и там действие происходит на территории Красноярья и Хакасии в «криминальные 90-е», что не могло не заинтересовать массового читателя. Теперь, прочитав, с нетерпением ждём продолжения и той и другой книги.
Роман «Восемь-восемь» выпустила электронная редакция издательства «Эксмо». Автор – Анатолий Бимаев, самый молодой у нас член СПР и руководитель Совета молодых литераторов Хакасии. Главный персонаж «Восемь-восемь» – парень, который бросил вуз и стал таксовать. Между тем сам Анатолий при двух высших образованиях (причём первое – юридическое) и учёной степени кандидата филологических наук тоже работает таксистом. То есть автор в теме, и произведение, бесспорно, получилось. Роман удостоен премии им. В.П. Астафьева, вошёл в шорт первой премии им. А.И. Казинцева, а ныне в лонг-лист второго сезона «Гипертекста».
В-третьих, скажу о публикациях в периодике и коллективных сборниках. Из запомнившихся прошлого года. У Бимаева было два рассказа в «Неве» (№ 1). У Андрея Белозерова – рассказ в «Нашем современнике» (№ 5). Альманах «Енисейская Сибирь» опубликовал переводной отрывок из повести А. Султрекова и несколько пейзажных очерков Валерия Полежаева. У А. Козловского было три публикации: поэтическая – в «Новом Енисейском литераторе» (№ 1), прозаические – в альманахе «Енисей» (№ 1) и «Литературной газете» (№ 46 (6911)). Тогда же в «ЛГ» напечатана и моя поэтическая подборка. Публикации авторов Хакасии выходят в «Литературной газете» регулярно на протяжении ряда лет в рамках проекта «Многоязыкая лира России».
Несколько моих стихотворений отобрали для трёх антологий патриотической поэзии, выпущенных Союзом писателей России в издательстве «Вече». В третьей – «Мы с вами, братья!» – Хакасию вместе со мной представляет Максим Карамашев. Его стихотворение «Земляк мой собирался на войну» посвящено Герою России Аймиру Миягашеву, погибшему в ходе СВО, – спасая товарищей, закрыл собой ручную гранату.
Отдельно назову уникальный межрегиональный проект. Его инициатор и вдохновитель многочисленной команды – тувинская поэтесса Чечена Монгуш. Речь идёт о сборнике параллельных переводов под названием «Zоv сердца», где каждое стихотворение представлено на четырёх языках – русском, тувинском, хакасском, марийском. От Хакасии в качестве переводчиков участвовали Игорь Мамышев, Леонид Горбатов, Карина Кулумаева, Сибдей Том и Галина Казачинова. Среди авторов – абаканский поэт, боец СВО Игорь Фармазюк.
Региональная литературная периодика – наша постоянная публикационная площадка. Русскоязычный журнал «Абакан» выходит с 90-х годов и на средства города Абакана. Двуязычное периодическое издание «Юрта» выпускается дважды в год за счёт авторов, его инициатор и составитель на протяжении почти 10 лет – член СПР Ольга Зелеева. ДЛХ в рамках госпрограммы «Региональная политика Республики Хакасия» выпускает литературно-художественное издание на хакасском языке «Ах тигей».
– Поговорим, как складывается ситуация с переводами...
– Непросто. С одной стороны, хакасские писатели слабо заинтересованы в русских переводах. Понимаете, в советское время перевод обеспечивал национальному литератору не только всесоюзную известность, но и гонорар соответствующего размера. Сейчас проекты по типу антологий современных литератур народов России существуют, но я не в курсе, чтобы в них предусматривались авторские гонорары. При этом писателю, который пишет на хакасском языке, вполне достаточно, чтобы его книги распространялись только для хакасской аудитории. Достаточно как в материальном, так и в моральном смысле. Если хакасский читатель любит своего писателя, то второму отсутствие перевода не мешает претендовать на республиканские премии и почётные звания.
Помимо сказанного учтём следующее: где-то с 40-х годов Хакасия – территория с преобладающей численностью русского населения. Современные хакасы с детства находятся в двуязычной среде. Билингвизм – тотальный. Отсюда не только автор, но и читатель легко сопоставит оригинал и перевод. Поэтому требования к качеству перевода заведомо повышаются – в плане соответствия одновременно и хакасскому оригиналу, и эстетике русского языка. Любые огрехи переводчика могут восприниматься автором оригинала довольно болезненно. С другой стороны, к так называемым автопереводам претензий не меньше. Особенно, когда переводится стихотворная форма. В этом случае, по мнению специалистов, чаще получается не перевод, а самостоятельное произведение близкой тематики.
Вместе с тем появилась тенденция выпуска двуязычных книг. ДЛХ издаёт красочные книжечки для детей, где левую страницу занимает хакасское четверостишие, а правую – русский перевод. В ближайших планах стоит сказание Альбины Курбижековой – под одной обложкой выйдут оригинал и русский перевод, выполненный поэтом-билингвой Игорем Мамышевым. Добавлю, что несколько хакасских авторов участвуют своими произведениями в переводческом форуме «Арчилан». Это проект, который проводит на грант Президентского фонда культурных инициатив новосибирский фонд «Сибирский писатель». Возможно, результат поможет улучшению ситуации.
Как положительный момент отмечу, что в последнее время стало учитываться значение художественного перевода как мощного средства развития языка. В нашем случае – хакасского. Конкурс переводчиков теперь проводится в двух номинациях – с хакасского языка на русский и наоборот. В этом году во второй номинации предлагались рассказы Виктора Астафьева – в честь 100-летия великого писателя-сибиряка. Переводы, выполненные на высоком уровне, планируется включить в ближайший выпуск литературно-художественного издания «Ах тигей». Лауреатом стала Татьяна Кыштымова с переводом рассказа «Запах сена», и его накануне 1 мая, то есть дня рождения Виктора Астафьева, опубликовала республиканская газета «Хакас Чирi».
– Новые имена в литературе Хакасии появились?
– Что значит – новые? По отношению к аксакалам, которые в литературе скоро полвека, а в рамках регионального компонента утверждаются как живые классики, имя Анатолия Бимаева – новое. Но мы его знаем со времени учёбы в Хакасском госуниверситете... Членский билет Анатолию вручал в Москве лично председатель правления Николай Иванов. Дома А. Бимаева удостоили именной стипендии главы республики для молодых литераторов.
Другое дело – Дарья Верясова. Вот уж действительно новое имя. Для Хакасии. Где-то в середине 10-х ко мне обратился председатель Красноярского представительства СРП Михаил Стрельцов. «Наталья, – сказал он, – в Абакан на ПМЖ собирается Даша Верясова. Имей в виду, она дюже талантливый и уже известный человек». И вот Дарья прибыла. С дипломом Литинститута, длинным рядом публикаций и наград... В прошлом году на республиканскую премию им. М.Р. Баинова номинировали поэтический сборник Д. Верясовой «Погладь кота» (изд-во «СТиХИ», Москва). Заседание жюри шло очень эмоционально… Сертификат премии вручал Дарье в торжественной обстановке глава республики Валентин Коновалов. Хорошо бы рекомендовать её в СПР…
Пожалуй, назову ещё одно имя. Вообще-то я его уже называла. Игорь Фармазюк. Никак не молодой литератор. Ветеран МВД. Награждался ведомственными знаками и медалями.
– Уделяете внимание литературной молодёжи?
– Деятельность Дома литераторов в первую очередь ориентирована на молодых. О «Радуге талантов» я говорила. По итогам выпускается сборник на русском и хакасском языках, уже был прецедент тувинского. Завершающая часть конкурса включает семинары, которые проводят члены СПР. В этом году я добавила небольшую лекцию по структуре российского литпроцесса. Рассказала, какие писательские образования существуют. В том числе те, которые заинтересованы не столько в поддержке литературного творчества, сколько в извлечении личной выгоды. Ничего противозаконного в их деятельности нет, но сотрудничать с ними молодому автору – старому тем паче – надо с открытыми глазами.
Самое интересное мероприятие – Межрегиональный летний литературный лагерь. Проводится на родине хакасского классика Михаила Кильчичакова в аале Верхняя Тёя. Неделя в целебной атмосфере притаёжной зоны. Знакомства с ровесниками из других регионов. Творческие семинары мастеров. Экскурсии. Кстати, Чечена Монгуш – тоже новое и очень громкое тувинское имя – участвовала дважды. Сначала как молодой автор, впоследствии как состоявшийся мастер. В прошлом году провели десятый лагерь, в этом – увы – перерыв по финансовым причинам. Надеюсь, не навсегда.
– Последний вопрос. Что считаете своим главным достижением?
– В области переводческой деятельности знаю точно, что перевод авторского сказания Моисея Баинова «Богатырь Хан-Тонис на тёмно-сивом коне». До сих пор поражаюсь, как я его осилила. Объём больше 7000 строк! Но это была интересная работа. В процессе у меня выработался критерий – перевод хорошо получается тогда, когда переводчик самого высокого мнения об оригинале. А я, можно сказать, полюбила сказание Баинова так, что заинтересовалась хакасским богатырским эпосом вообще и свою кандидатскую посвятила его переводческой традиции… Издавали «Хан-Тониса» на двух языках, оригинал вместе с переводом, к юбилейной дате – 300-летию вхождения Хакасии в состав Российского государства. Это было в 2007 году. Издавали в Новосибирском книжном издательстве. Шикарное вышло издание... Кстати, работа велась по договору с республикой, и гонорар получили все. И переводчик, и наследники автора, и команда редакторов, и художник-оформитель – фантастический график Ричард Субраков.
За перевод, равный «Хан-Тонису», точно знаю, больше не возьмусь. А в собственной поэзии ещё не хочу подводить итоги. Но могу сказать, что на сегодня моё самое крупное достижение – Международная премия имени Фазиля Искандера (учредитель – Русский ПЕН-центр). Я нисколько не волновалась, когда обнаружила своё имя в длинном списке. А вот короткий изучила внимательно. Конкуренты серьёзные, с творчеством некоторых знакома не первое десятилетие. Решила, что на этом можно успокоиться. Тут объявили лауреатов: «В поэтической номинации – Наталья Ахпашева из Абакана с подборкой стихотворений «Час Волка», опубликованной в альманахе «Енисейская Сибирь». Следом комментарий Марины Кудимовой – она находит в моих стихах «особое звучание и неповторимую азиатско-сибирскую окраску» и отмечает, что многие строки «звучат как подлинная и неоспоримая классика». Согласитесь, есть от чего загордиться. На таком фоне блёкнет даже впечатляющая материальная составляющая победы.
Под рубрику достижений поставлю ещё одно. Безотносительно творчества, связанное с обязанностями руководителя отделения СПР. Наша юридическая форма – некоммерческая организация. Мы зарегистрированы в Едином государственном реестре юридических лиц. Должны регулярно отчитываться в ФНС, СФР, Минюсте, Росстате и т.д., и т.п. Тем более кое-какое движение на счету происходит. До меня накопилась уйма проблем с отчётностью. Причину вижу в том, что формализованные предписания, созданные для реального бизнеса, ужасно некомфортны социально ориентированным НКО, как мы, небольшим. Где руководитель – и руководитель, и сам себе секретарь, и культурно-массовый организатор, и, самое страшное, бухгалтер. Между тем по образованию этот руководитель чаще всего филолог, а по возрасту пенсионер. Но раз взялся за гуж, не говори, что не дюж. Жаловаться было поздно, и я записалась на интенсивные онлайн-курсы – осваивать «1С». Освоила. Не ас, но разбираюсь и порядок в отчётности навела...
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Ахпашева Наталья Марковна. Родилась в 1960 году в селе Аскиз Республики Хакасия. Окончила Абаканский филиал Красноярского политехнического института, Литературный институт им. А.М. Горького. Кандидат филологических наук, специальность – «теория литературы». Автор семи поэтических сборников и многочисленных публикаций в литературной периодике. Стихи переводились на хакасский, азербайджанский, киргизский, якутский, тувинский, белорусский языки. Выпустила несколько книг переводов хакасской поэзии. Член Союза писателей России. Член Русского ПЕН-центра. Член Союза журналистов России. Призёр международного конкурса переводов тюркской поэзии «Ак Торна», лауреат поэтической премии журнала «Сибирские огни», лауреат литературной премии Республики Хакасия им. М.Р. Баинова, дипломант I конкурса художественного перевода с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса», лауреат Международного конкурса им. Фазиля Искандера. Заслуженный работник культуры Республики Хакасия. Награждена медалью Кемеровской области «За особый вклад в развитие Кузбасса» III степени, орденом Совета старейшин хакасского народа «За благие дела», медалью Республики Хакасия «За трудовую доблесть». В 1992–1998 годах была председателем правления Союза писателей Хакасии. В настоящее время – председатель Хакасского регионального отделения Союза писателей России. Живёт в Абакане.
Неотвратимый рассвет
Наталья Ахпашева
* * *
Судьбе вопреки вызывали огонь на себя.
Исполнен приказ –
отдыхают от ратных трудов.
Приостановилась боёв
затяжных молотьба.
Ползёт по развалинам города
тень облаков.
Такая вокруг оглушительная тишина...
Предвечности бездна
зияет в открытых глазах.
Посмертной наградой
сынов удостоит страна
и все имена перечислит
в гранитных строках.
Седые стратеги,
над картой склоняясь, вздохнут.
Неторные – вдаль устремятся
дороги побед.
Бойцы отдыхают, а мимо живые идут.
Идёт в наступление неотвратимый рассвет.
* * *
На жаре клубится запах креозота.
Издали всё громче стукотня колёс.
Электричка. Пригород. Гуляй, суббота!
Лебедой-крапивой огород зарос.
Краской серебрянкой крашена ограда.
По крутым ступенькам осторожней, мать!
Сухонькая, светлая, в платке нарядном –
к поезду сынка торопится встречать.
Светофор мигнул сигнальными огнями.
Засвистев, локомотив замедлил ход.
Встал. И вот уже с мешками-рюкзаками
на платформу высыпается народ.
А сыночка нету, дорогого нету!
На идущих мимо не смотри с тоской.
Где ж его мотает по большому свету?
Часом, не встречался вам сыночек мой?
Нет и нет! Ах, лишь бы живый,
лишь бы здравый...
Дай-то бог тебе, родимый! Дай-то бог!
Громыхают пассажирские составы
то на запад, то обратно – на восток.
* * *
«О, Бояне…»
Пятно походного костра
в степи, как на ладони.
Молчит дружина у шатра.
Вздыхают шумно кони.
Теперь походя вспоминать
и поминать убитых,
по струнам пальцами летать…
Твои глаза закрыты.
Бояне, старый соловей,
Через поля на горы,
В прошедшее из этих дней
Ты поднимаешь взоры.
Тьма обступила света круг.
Дым к небесам струится.
Огонь высвечивает вдруг
задумчивые лица.
Мой княжич сероглаз и юн.
Взлетает над холмами
живое рокотанье струн
под вещими перстами.