Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 08 июня 2024 г.
  4. № 22 (6936) (05.06.2024)
Литература Многоязыкая лира России Интервью

Перевод как средство развития языка

Современные хакасы с детства находятся в двуязычной среде

08 июня 2024

В этом году исполнилось 75 лет с момента образования Хакасской писательской организации. Ныне это Хакасское региональное отделение Союза писателей России. О том, что происходит в литературном пространстве Хакасии, какие задачи решает её писательская организация, рассказывает председатель ХРО СПР Наталья Ахпашева.

– Чем сегодня определяется активность литературной жизни в Хакасии?

– С тех пор как коллеги-писатели доверили мне возглавлять региональное отделение СПР, я невольно сравниваю ситуацию с 90-ми. Тогда мне исполнилось 32 года, и я впервые стала руководителем нашей писательской организации. Так вот, ключевое отличие в том, что сейчас на поддержку литературного процесса республика в плановом порядке отпускает бюджетные средства. Немного, но в плановом порядке. Деньги осваивает государственное автономное учреждение культуры РХ – Дом литераторов Хакасии. В этом году, кстати, тоже юбиляр – 15 лет исполнилось. Основные задачи ДЛХ – издание книг местных авторов и проведение мероприятий с литературной тематикой. Из ежегодных, например, – Республиканский конкурс художественного перевода и под названием «Радуга талантов» конкурс для молодых авторов. Победители получают возможность публикации. Добавлю, что рукописи книг включаются в план на издание по решению экспертного совета, то есть опять на соревновательной основе.

– Что остаётся писательской организации?

– Понятно, основное дело писателя – писать. Однако встречи в школах, вузах и библиотеках, выступления в СМИ, участие в профильных комиссиях или жюри открытых конкурсов и т.д., и т.п. – приятная, конечно, но весьма ощутимая общественная нагрузка. Во всяком случае, в Хакасии так. И здесь имеет значение, что с 1949 года, когда в Абакане возникло отделение Союза советских писателей, у нас уже 75 лет работает одна и та же – и всё это время единственная – писательская организация. Никто никуда не отделялся. Преемственность не нарушалась. Нынешние, выходя к аудитории, представляют не только себя, но и своих предшественников.

Отмечая юбилей организации, писатели Хакасии объехали все города и районные центры республики. Выступали в библиотеках и домах культуры. Писатели, уроженцы того или иного села, отчитывались о своих достижениях перед земляками. На этих же встречах вспоминали классиков хакасской литературы и значимых русских писателей, творивших на Хакасской земле. Вспоминали писателя и учёного Николая Доможакова – автора первого хакасского романа, инициатора и первого руководителя хакасской писательской организации… Тимофея Бондарева – крестьянского философа, повлиявшего на мировоззрение Льва Толстого… Георгия Суворова – поэта и воина, погибшего в 1944 году под Ленинградом… Других…

Однако этой своей «недискретностью» мы уникальны на общем фоне. Конечно, юридическая форма и название варьировались. В начале 90-х, понятно почему и по примеру прочих, мы учредили свой Союз – писателей Хакасии, в который входили исключительно члены Союза писателей России, проживающие в республике. Теперь приняли новый устав и название – Хакасское региональное отделение Союза писателей России. Состав на текущую дату – 37 человек. Все члены СПР, других статусов не предусмотрено. Разграничение – по языку. Большинство пишет на русском, часть на хакасском, кто-то на том и другом.

– Проблема издания у вас закрывается за счёт бюджета?

– Участие республики свидетельствует, что в Хакасии признают социальное значение писательского труда. Особенно в области сохранения и развития хакасского языка. Но литературная жизнь существует и за бюджетными рамками. Во-первых, вошло в традицию издание книг на авторские средства. В пример приведу долговременное сотрудничество хакасских прозаиков Ильи Топоева и Анатолия Султрекова с Хакасским книжным издательством им. В.М. Торосова. Каждый выпустил и, что немаловажно, успешно реализовал тиражи более двух десятков изданий на хакасском языке. А. Султреков удостоен почётного звания «Народный писатель Хакасии». В этом году общее собрание ХРО СПР выдвинуло на звание «Народного писателя Хакасии» И. Топоева.

Во-вторых, художественные произведения могут выходить по традиционной схеме – когда риски и выгоды берёт на себя издательство. Относительно недавно московское «Вече» выпустило романы двух наших коллег – «Капкан» Алексея Козловского и «Сломанный нож» Юрия Абумова. Там и там действие происходит на территории Красноярья и Хакасии в «криминальные 90-е», что не могло не заинтересовать массового читателя. Теперь, прочитав, с нетерпением ждём продолжения и той и другой книги.

Роман «Восемь-восемь» выпустила электронная редакция издательства «Эксмо». Автор – Анатолий Бимаев, самый молодой у нас член СПР и руководитель Совета молодых литераторов Хакасии. Главный персонаж «Восемь-восемь» – парень, который бросил вуз и стал таксовать. Между тем сам Анатолий при двух высших образованиях (причём первое – юридическое) и учёной степени кандидата филологических наук тоже работает таксистом. То есть автор в теме, и произведение, бесспорно, получилось. Роман удостоен премии им. В.П. Астафьева, вошёл в шорт первой премии им. А.И. Казинцева, а ныне в лонг-лист второго сезона «Гипертекста».

В-третьих, скажу о публикациях в периодике и коллективных сборниках. Из запомнившихся прошлого года. У Бимаева было два рассказа в «Неве» (№ 1). У Андрея Белозерова – рассказ в «Нашем современнике» (№ 5). Альманах «Енисейская Сибирь» опубликовал переводной отрывок из повести А. Султрекова и несколько пейзажных очерков Валерия Полежаева. У А. Козловского было три публикации: поэтическая – в «Новом Енисейском литераторе» (№ 1), прозаические – в альманахе «Енисей» (№ 1) и «Литературной газете» (№ 46 (6911)). Тогда же в «ЛГ» напечатана и моя поэтическая подборка. Публикации авторов Хакасии выходят в «Литературной газете» регулярно на протяжении ряда лет в рамках проекта «Многоязыкая лира России».

Несколько моих стихотворений отобрали для трёх антологий патриотической поэзии, выпущенных Союзом писателей России в издательстве «Вече». В третьей – «Мы с вами, братья!» – Хакасию вместе со мной представляет Максим Карамашев. Его стихотворение «Земляк мой собирался на войну» посвящено Герою России Аймиру Миягашеву, погибшему в ходе СВО, – спасая товарищей, закрыл собой ручную гранату.

Отдельно назову уникальный межрегиональный проект. Его инициатор и вдохновитель многочисленной команды – тувинская поэтесса Чечена Монгуш. Речь идёт о сборнике параллельных переводов под названием «Zоv сердца», где каждое стихотворение представлено на четырёх языках – русском, тувинском, хакасском, марийском. От Хакасии в качестве переводчиков участвовали Игорь Мамышев, Леонид Горбатов, Карина Кулумаева, Сибдей Том и Галина Казачинова. Среди авторов – абаканский поэт, боец СВО Игорь Фармазюк.

Региональная литературная периодика – наша постоянная публикационная площадка. Русскоязычный журнал «Абакан» выходит с 90-х годов и на средства города Абакана. Двуязычное периодическое издание «Юрта» выпускается дважды в год за счёт авторов, его инициатор и составитель на протяжении почти 10 лет – член СПР Ольга Зелеева. ДЛХ в рамках госпрограммы «Региональная политика Республики Хакасия» выпускает литературно-художественное издание на хакасском языке «Ах тигей».

– Поговорим, как складывается ситуация с переводами...

– Непросто. С одной стороны, хакасские писатели слабо заинтересованы в русских переводах. Понимаете, в советское время перевод обеспечивал национальному литератору не только всесоюзную известность, но и гонорар соответствующего размера. Сейчас проекты по типу антологий современных литератур народов России существуют, но я не в курсе, чтобы в них предусматривались авторские гонорары. При этом писателю, который пишет на хакасском языке, вполне достаточно, чтобы его книги распространялись только для хакасской аудитории. Достаточно как в материальном, так и в моральном смысле. Если хакасский читатель любит своего писателя, то второму отсутствие перевода не мешает претендовать на республиканские премии и почётные звания.

Помимо сказанного учтём следующее: где-то с 40-х годов Хакасия – территория с преобладающей численностью русского населения. Современные хакасы с детства находятся в двуязычной среде. Билингвизм – тотальный. Отсюда не только автор, но и читатель легко сопоставит оригинал и перевод. Поэтому требования к качеству перевода заведомо повышаются – в плане соответствия одновременно и хакасскому оригиналу, и эстетике русского языка. Любые огрехи переводчика могут восприниматься автором оригинала довольно болезненно. С другой стороны, к так называемым автопереводам претензий не меньше. Особенно, когда переводится стихотворная форма. В этом случае, по мнению специалистов, чаще получается не перевод, а самостоятельное произведение близкой тематики.

Вместе с тем появилась тенденция выпуска двуязычных книг. ДЛХ издаёт красочные книжечки для детей, где левую страницу занимает хакасское четверостишие, а правую – русский перевод. В ближайших планах стоит сказание Альбины Курбижековой – под одной обложкой выйдут оригинал и русский перевод, выполненный поэтом-билингвой Игорем Мамышевым. Добавлю, что несколько хакасских авторов участвуют своими произведениями в переводческом форуме «Арчилан». Это проект, который проводит на грант Президентского фонда культурных инициатив новосибирский фонд «Сибирский писатель». Возможно, результат поможет улучшению ситуации.

Как положительный момент отмечу, что в последнее время стало учитываться значение художественного перевода как мощного средства развития языка. В нашем случае – хакасского. Конкурс переводчиков теперь проводится в двух номинациях – с хакасского языка на русский и наоборот. В этом году во второй номинации предлагались рассказы Виктора Астафьева – в честь 100-летия великого писателя-сибиряка. Переводы, выполненные на высоком уровне, планируется включить в ближайший выпуск литературно-художественного издания «Ах тигей». Лауреатом стала Татьяна Кыштымова с переводом рассказа «Запах сена», и его накануне 1 мая, то есть дня рождения Виктора Астафьева, опубликовала республиканская газета «Хакас Чирi».

– Новые имена в литературе Хакасии появились?

– Что значит – новые? По отношению к аксакалам, которые в литературе скоро полвека, а в рамках регионального компонента утверждаются как живые классики, имя Анатолия Бимаева – новое. Но мы его знаем со времени учёбы в Хакасском госуниверситете... Членский билет Анатолию вручал в Москве лично председатель правления Николай Иванов. Дома А. Бимаева удостоили именной стипендии главы республики для молодых литераторов.

Другое дело – Дарья Верясова. Вот уж действительно новое имя. Для Хакасии. Где-то в середине 10-х ко мне обратился председатель Красноярского представительства СРП Михаил Стрельцов. «Наталья, – сказал он, – в Абакан на ПМЖ собирается Даша Верясова. Имей в виду, она дюже талантливый и уже известный человек». И вот Дарья прибыла. С дипломом Литинститута, длинным рядом публикаций и наград... В прошлом году на республиканскую премию им. М.Р. Баинова номинировали поэтический сборник Д. Верясовой «Погладь кота» (изд-во «СТиХИ», Москва). Заседание жюри шло очень эмоционально… Сертификат премии вручал Дарье в торжественной обстановке глава республики Валентин Коновалов. Хорошо бы рекомендовать её в СПР…

Пожалуй, назову ещё одно имя. Вообще-то я его уже называла. Игорь Фармазюк. Никак не молодой литератор. Ветеран МВД. Награждался ведомственными знаками и медалями.

– Уделяете внимание литературной молодёжи?

– Деятельность Дома литераторов в первую очередь ориентирована на молодых. О «Радуге талантов» я говорила. По итогам выпускается сборник на русском и хакасском языках, уже был прецедент тувинского. Завершающая часть конкурса включает семинары, которые проводят члены СПР. В этом году я добавила небольшую лекцию по структуре российского литпроцесса. Рассказала, какие писательские образования существуют. В том числе те, которые заинтересованы не столько в поддержке литературного творчества, сколько в извлечении личной выгоды. Ничего противозаконного в их деятельности нет, но сотрудничать с ними молодому автору – старому тем паче – надо с открытыми глазами.

Самое интересное мероприятие – Межрегиональный летний литературный лагерь. Проводится на родине хакасского классика Михаила Кильчичакова в аале Верхняя Тёя. Неделя в целебной атмосфере притаёжной зоны. Знакомства с ровесниками из других регионов. Творческие семинары мастеров. Экскурсии. Кстати, Чечена Монгуш – тоже новое и очень громкое тувинское имя – участвовала дважды. Сначала как молодой автор, впоследствии как состоявшийся мастер. В прошлом году провели десятый лагерь, в этом – увы – перерыв по финансовым причинам. Надеюсь, не навсегда.

– Последний вопрос. Что считаете своим главным достижением?

– В области переводческой деятельности знаю точно, что перевод авторского сказания Моисея Баинова «Богатырь Хан-Тонис на тёмно-сивом коне». До сих пор поражаюсь, как я его осилила. Объём больше 7000 строк! Но это была интересная работа. В процессе у меня выработался критерий – перевод хорошо получается тогда, когда переводчик самого высокого мнения об оригинале. А я, можно сказать, полюбила сказание Баинова так, что заинтересовалась хакасским богатырским эпосом вообще и свою кандидатскую посвятила его переводческой традиции… Издавали «Хан-Тониса» на двух языках, оригинал вместе с переводом, к юбилейной дате – 300-летию вхождения Хакасии в состав Российского государства. Это было в 2007 году. Издавали в Новосибирском книжном издательстве. Шикарное вышло издание... Кстати, работа велась по договору с республикой, и гонорар получили все. И переводчик, и наследники автора, и команда редакторов, и художник-оформитель – фантастический график Ричард Субраков.

За перевод, равный «Хан-Тонису», точно знаю, больше не возьмусь. А в собственной поэзии ещё не хочу подводить итоги. Но могу сказать, что на сегодня моё самое крупное достижение – Международная премия имени Фазиля Искандера (учредитель – Русский ПЕН-центр). Я нисколько не волновалась, когда обнаружила своё имя в длинном списке. А вот короткий изучила внимательно. Конкуренты серьёзные, с творчеством некоторых знакома не первое десятилетие. Решила, что на этом можно успокоиться. Тут объявили лауреатов: «В поэтической номинации – Наталья Ахпашева из Абакана с подборкой стихотворений «Час Волка», опубликованной в альманахе «Енисейская Сибирь». Следом комментарий Марины Кудимовой – она находит в моих стихах «особое звучание и неповторимую азиатско-сибирскую окраску» и отмечает, что многие строки «звучат как подлинная и неоспоримая классика». Согласитесь, есть от чего загордиться. На таком фоне блёкнет даже впечатляющая материальная составляющая победы.

Под рубрику достижений поставлю ещё одно. Безотносительно творчества, связанное с обязанностями руководителя отделения СПР. Наша юридическая форма – некоммерческая организация. Мы зарегистрированы в Едином государственном реестре юридических лиц. Должны регулярно отчитываться в ФНС, СФР, Минюсте, Росстате и т.д., и т.п. Тем более кое-какое движение на счету происходит. До меня накопилась уйма проблем с отчётностью. Причину вижу в том, что формализованные предписания, созданные для реального бизнеса, ужасно некомфортны социально ориентированным НКО, как мы, небольшим. Где руководитель – и руководитель, и сам себе секретарь, и культурно-массовый организатор, и, самое страшное, бухгалтер. Между тем по образованию этот руководитель чаще всего филолог, а по возрасту пенсионер. Но раз взялся за гуж, не говори, что не дюж. Жаловаться было поздно, и я записалась на интенсивные онлайн-курсы – осваивать «1С». Освоила. Не ас, но разбираюсь и порядок в отчётности навела...

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Ахпашева Наталья Марковна. Родилась в 1960 году в селе Аскиз Республики Хакасия. Окончила Абаканский филиал Красноярского политехнического института, Литературный институт им. А.М. Горького. Кандидат филологических наук, специальность – «теория литературы». Автор семи поэтических сборников и многочисленных публикаций в литературной периодике. Стихи переводились на хакасский, азербайджанский, киргизский, якутский, тувинский, белорусский языки. Выпустила несколько книг переводов хакасской поэзии. Член Союза писателей России. Член Русского ПЕН-центра. Член Союза журналистов России. Призёр международного конкурса переводов тюркской поэзии «Ак Торна», лауреат поэтической премии журнала «Сибирские огни», лауреат литературной премии Республики Хакасия им. М.Р. Баинова, дипломант I конкурса художественного перевода с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса», лауреат Международного конкурса им. Фазиля Искандера. Заслуженный работник культуры Республики Хакасия. Награждена медалью Кемеровской области «За особый вклад в развитие Кузбасса» III степени, орденом Совета старейшин хакасского народа «За благие дела», медалью Республики Хакасия «За трудовую доблесть». В 1992–1998 годах была председателем правления Союза писателей Хакасии. В настоящее время – председатель Хакасского регионального отделения Союза писателей России. Живёт в Абакане.

Неотвратимый рассвет

Наталья Ахпашева


* * *

Судьбе вопреки вызывали огонь на себя.

Исполнен приказ –

      отдыхают от ратных трудов.

Приостановилась боёв

                      затяжных молотьба.

Ползёт по развалинам города

                                         тень облаков.


Такая вокруг оглушительная тишина...

Предвечности бездна

       зияет в открытых глазах.

Посмертной наградой

                сынов удостоит страна

и все имена перечислит

                     в гранитных строках.


Седые стратеги,

         над картой склоняясь, вздохнут.

Неторные – вдаль устремятся

                                      дороги побед.

Бойцы отдыхают, а мимо живые идут.

Идёт в наступление неотвратимый рассвет.


* * *

На жаре клубится запах креозота.

Издали всё громче стукотня колёс.

Электричка. Пригород. Гуляй, суббота!

Лебедой-крапивой огород зарос.

Краской серебрянкой крашена ограда.

По крутым ступенькам осторожней, мать!

Сухонькая, светлая, в платке нарядном –

к поезду сынка торопится встречать.

Светофор мигнул сигнальными огнями.

Засвистев, локомотив замедлил ход.

Встал. И вот уже с мешками-рюкзаками

на платформу высыпается народ.

А сыночка нету, дорогого нету!

На идущих мимо не смотри с тоской.

Где ж его мотает по большому свету?

Часом, не встречался вам сыночек мой?

Нет и нет! Ах, лишь бы живый,

                                  лишь бы здравый...

Дай-то бог тебе, родимый! Дай-то бог!

Громыхают пассажирские составы

то на запад, то обратно – на восток.


* * *

                             «О, Бояне…»

Пятно походного костра

в степи, как на ладони.

Молчит дружина у шатра.

Вздыхают шумно кони.

Теперь походя вспоминать

и поминать убитых,

по струнам пальцами летать…

Твои глаза закрыты.

Бояне, старый соловей,

Через поля на горы,

В прошедшее из этих дней

Ты поднимаешь взоры.

Тьма обступила света круг.

Дым к небесам струится.

Огонь высвечивает вдруг

задумчивые лица.

Мой княжич сероглаз и юн.

Взлетает над холмами

живое рокотанье струн

под вещими перстами.


Тэги: Поэзия Хакасии Литература Хакасии
Обсудить в группе Telegram

Юрий Татаренко

Родился в 1973 году в Новосибирске. Член Союза ... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Чтобы быть услышанным

    04.02.2024
  • Увидеть свой дом

    02.12.2023
  • Светлый мир

    01.12.2023
  • Небу плечо подставь

    25.11.2023
  • На пределе добра мирового

    28.09.2022
  • Этот мир, придуманный ими

    22 голосов
  • Такое дело: високосный год

    17 голосов
  • Раньше срока не печалься

    13 голосов
  • В закутке потаённом сердечном

    13 голосов
  • Нежная мякоть небытия

    12 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Поэзия Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Век Фильм
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS