Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.
Многоязыкая лира России

Перевод с оригинального

01 января 2007

КНИЖНЫЙ РЯД

Космина Исрапилова. Пятое время года. – Махачкала: Издательство «Лотос», 2007. – 192 с.

Быть автором одиннадцати книг на русском языке – заслуга немалая. В особенности если автор, как в данном случае дагестанка Космина Исрапилова, не принадлежит русскому миру по крови. Чудо духовного единения с мировоззренчески иной культурой, доступное только наиболее высокоразвитым и просветлённым личностям, казалось бы, заслуживает не одной только Шолоховской премии, которой Исрапилова уже однажды была удостоена, но и гораздо большего признания, которое не только в премиях выражается. 

Однако всё ли формально русскоязычное можно безоговорочно приветствовать? Разумеется, поэтические опыты Райнера Марии Рильке на русском явление для нас, соотечественники, чертовски приятное. Но только как исторический факт в литературе. Иное дело, автор российский, с детства живущий в русском языковом ареале. Тут любой поэт, выходящий к широкому читателю, невольно вступает в дружеское соревнование с небожителями, без которых русская литература немыслима и которыми она до сих пор жива: Пушкиным, Лермонтовым, Маяковским, Хлебниковым et cetera. Что же на чашу весов бросает Космина Исрапилова? 

Исрапилова поэтически одарена, её стих достигает в некоторые моменты большой высоты: «Одиночество без одиночества. / Никого не взяла я с собой / В летний сад – в моё личное творчество, / В древний дом под наклонной скалой». «Уходящему лету вдогонку / Я листаю цветной календарь». Но в некоторых стихотворениях автор, к сожалению, не выдерживает заданной рифмовки. Встречаются и метрические сбои. В результате впечатление от чтения стихов получается двоякое. С одной стороны, перед нами, несомненно, поэзия. Поэзия в высшем смысле, т.е. согласно одному из определений в словаре Ушакова, «область воображаемого бытия, мир фантазии». Этот мир у Исрапиловой обильно населён поэтическими образами. Но с другой стороны, не будем забывать и определение Даля: «...наконец зовут поэзией самые сочиненья, писанья этого рода и придуманные для сего правила: стихи, стихотворения и науку стихотворства». С этой точки зрения творчество рассматриваемого автора может показаться неосведомлённому читателю переводом, выполненным с какого-то, возможно, прекрасного оригинала: «Перед Пушкиным можно грешить и шалить, / Но фальшивить нельзя ни на йоту. / Для меня его слово суть образ молитв, / Чуток слух мой к божественной ноте». Вероятно, на лакском это действительно прозвучало бы без «шероховатостей». Соответственно приведённой цитате хочется посоветовать талантливому дагестанскому автору быть требовательнее к себе, ибо без виртуозного владения словом немыслим подлинный поэтический артистизм – квинтэссенция художественного. 

Л. МАКСИМОВ

Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Мы дали салют!

    09.05.2025
  • Утнасун

    08.05.2025
  • Сыны Калмыкии в боях за Родину

    08.05.2025
  • Признанный мастер

    01.05.2025
  • Минутной радости прибой

    01.05.2025
  • Чарав

    137 голосов
  • Не сойти с бесконечного круга

    113 голосов
  • Заблудилась в звёздном поле...

    108 голосов
  • Равновесие чувства и мысли

    106 голосов
  • Проникновенные лучи

    101 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS