Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.

Переводчика – в Красную книгу?

01 января 2007

Странная ситуация сложилась в нынешние времена. С одной стороны, рост национального самосознания пробудил творческий потенциал национальных меньшинств в Республике Молдова, с другой – титульная нация получила полную свободу для своей культурной самореализации. Казалось бы, что может быть лучше, но… Это вездесущее «но»… Старшее поколение людей, принадлежащее к различным этносам, ещё имеет какое‑то представление о молдавской литературе и культуре, хотя бы по учебникам. Однако если копнуть глубже, дальше Эминеску дело не двинется. Молодое русскоязычное поколение практически полностью изолировано от литературных и культурных процессов, происходящих в автохтонной литературе и культуре в целом.

Мирослава МЕТЛЯЕВА, Кишинёв

Кроме того, представители молдавской нации почти незнакомы с новыми именами, включившимися в литературный процесс на русском языке. Между тем и здесь появились определённые творческие поиски, представляющие интерес как для читателей, так и для исследователей.

К чему я веду? Как‑то так произошло, что с огромной арены литературы отошёл незаменимый, на первый взгляд, персонаж – переводчик. Его уход в тень имеет для всей литературы весьма печальные последствия. Часто говорят о том, что художник может заявить о себе живописью, музыкант – исполнительским искусством, композитор – музыкальным произведением, и границ для них нет. В этом смысле роль писателя и поэта драматична. Круг, в который он замкнут, – это слово его родного языка, и зачастую не более того.

Слово – это и творец, и ограничитель, и волшебник, раздвигающий границы. Главное действующее лицо в последнем процессе – переводчик.

Какова ситуация с этим малозаметным, но столь необходимым персонажем?
Начнём с того, что в нынешней социально‑экономической ситуации участь его довольно проблематична.
Что переводить? У нас полный провал литературной критики. Нет журнала, который хотя бы раз в полгода мог представить сколь‑нибудь толковый анализ литературных явлений, происходящих в стране.

Если же увлёкшийся романтик‑переводчик загорелся переводом понравившейся ему книги, возникает сразу несколько экономических проблем. Кто берётся за издание перевода? Кто его оплатит и по каким расценкам? Кто защитит права переводчика?

Можно возразить: нет проблем – подписывай контракт, если ты сумел убедить издательство в коммерческой выгоде переводного произведения. А если не сумел? А если издательство не подписывает контракт или заключает его на кабальных условиях, зная тяжёлое финансовое положение переводчика?

Книжный рынок заполнен низкопробной переводной литературой, имеющей коммерческий успех и выполненной литературными подмастерьями, работающими по подстрочнику. Что это такое, наверное, известно любому профессиональному литератору. Слово лишается своей красочности, многослойности, образности, становится «плоским». И это относится не только к «попсовой» литературе. Мне доводилось сталкиваться с книгами прекрасных авторов, переведёнными так, что человек, не знающий оригинала, может только удивиться: «и за что автора хвалят?»

Жаль, но «профи» уходят с арены литературного перевода. Нет реально действующей школы переводчиков. Замечательные произведения современных и не только современных молдавских и румынских авторов – «терра инкогнита» для русскоязычного читателя.

Когда я взялась за переводы Никиты Стэнеску, в первую очередь просмотрела то, что было сделано ранее. Стало очевидно, что большинство переводчиков не владели румынским языком. Однако для качественного перевода, на мой взгляд, необходимы хотя бы минимальное знание языка переводимого автора и, безусловно, опыт литературной работы. Тогда перевод, насколько это возможно, приближается к первоисточнику. А значит, есть реальная возможность адекватного перевода и на другие языки.

Литература Молдавии, бесспорно, достойна широкого распространения на мировом книжном рынке, если можно так выразиться. Но всё‑таки не на базаре, где самоцветы теряются в горах стекляшек. И сейчас особенно актуально задуматься о том, как сделать эту литературу доступной для тысяч русскоязычных читателей.

А что делать с исчезающим видом – переводчиком? Похоже, пора заносить его в Красную книгу. Но если серьёзно, нужно принимать безотлагательные меры: организовать спецкурс для будущих переводчиков при факультетах иностранных языков, заключить определённые соглашения на международном уровне, выработать по возможности чёткие критерии отбора произведений для последующего перевода, включая нормативные акты по оплате и защите труда переводчика.

Кроме того, давно назрела необходимость специального журнала, дающего объективную картину литературно‑критического процесса в Молдавии, представляющего наиболее значительные произведения, написанные авторами, проживающими в республике.

Обсудить в группе Telegram

Мирослава Метляева

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS