В Союзе писателей России состоялся круглый стол, посвящённый этой дате. На заседание приехали министр культуры РСО – Алания Э. Кубалов; председатель правления Союза писателей РСО – Алания, лауреат Государственной премии им. Коста Хетагурова, народный писатель Осетии Г. Агнаев; главный редактор газеты «Растдзинад» Б. Хозиев; заместитель председателя правления Союза писателей РСО – Алания, главный редактор журнала «Ираф» Э. Скодтаев; лауреат Государственной премии им. Коста Хетагурова, народный поэт Осетии М. Дзасохов и другие представители творческой интеллигенции.
В приветственной речи председатель правления Союза писателей России Николай Иванов тепло отозвался о Коста Хетагурове, заметив, что он так же дорог для осетин, как и Пушкин для русскоязычных читателей. Выступающие отметили, что творчество Коста Хетагурова невозможно воспринимать вне контекста формирования самосознания осетин. Он является основоположником осетинской классической поэзии, прозы, драматургии, публицистики, этнографии, живописи. По утверждению Нафи Джусойты, сам факт появления фигуры такого масштаба, как Коста Хетагуров, стал решающим в национальной судьбе Осетии во второй половине ХIХ века, имея в виду социально-политическую значимость деятельности поэта. Возможно, в этом смысле качество переводов стихов Коста Хетагурова имеет второстепенное значение. Но когда мы с придыханием убеждаем всех, какой он великий поэт, а в доказательство декламируем весьма посредственные переводы его стихов, то в ответ получаем вежливое недоумение.
Коста Хетагуров был не только большим поэтом, но и выдающимся живописцем, чьи полотна представлены в музеях Осетии. Писатель Михаил Булкаты настаивал на том, что живопись Коста следует рассматривать как продолжение его поэзии. И в этом есть определённый смысл, учитывая тот факт, что для некоторых народов Кавказа искусство – не только средство духовного самовыражения, но и оружие для борьбы против зла и несправедливости. Коста всегда был в гуще событий, являя порой последнюю надежду для обездоленных горцев.
В своём выступлении Гастан Агнаев сказал, что переводчиком Коста Хетагурова следует родиться. Никто не спорит, стихи нельзя переводить плохо. Но особенность поэзии Коста в том, что чем добротнее её перевод, чем профессиональнее версификация, тем искажённее представление об оригинале. Например, строки из программного стихотворения «Мать сирот» («Сидзæргæс»), в котором вдова вместо фасоли варит детям в котле камни, и те засыпают, не дождавшись ужина, Борис Иринин переводит так:
Коченеет ворон,
Страшен бури вой…
Каждый осетин знает, что, во-первых, в оригинале ворон уже закоченел на терновнике, на колючках. А во-вторых, достаточно открыть любой словарь по орнитологии, чтобы выяснить, что вороны никогда не садятся и не гнездятся на терновнике. Случайно ли Коста заставил закоченеть ворона на колючках? Нет, конечно. У Коста не бывает случайностей, если учесть обрядовый, мифологический подтекст его стихов.
Другой пример. В переводе читаем:
Над детьми витает
Сон, и чист и тих, –
Ложь её святая
Напитала их…
Коста сетует, что второй раз обмануть голод у вдовы не получится, довольно и одного раза. В переводе же стихотворение заканчивается едва ли не оптимистично – «ложь её святая напитала их».
Однако наши претензии к переводу не ограничиваются этим. Поэзия – не только конденсация смысла, как говорил Бродский, но преддверие в параллельное пространство. Ведь выражение Коста Хетагурова «весь мир – мой храм» – не просто метафора, а корреляция двух миров. Коста буквально вталкивает нас в другой мир, где есть своё солнце, свои звёзды. В переводе Б. Иринина нет этого ощущения безмерности мира.
Нередко переводчики Коста Хетагурова допускают ошибки, интерпретируя тот или иной образ без учёта контекстуальных и национальных особенностей стихотворения. А порой это делается в угоду версификации. Все знают, что чеканные строки Коста – одна из сильных сторон его поэтики. Однако искажать смысл ради точной рифмы просто неприемлемо.
Говоря о стихах Коста, о неадекватном восприятии русским читателем его поэзии, невозможно не отметить, как меняется сама система переводческого ремесла, которую стало сложнее адаптировать к стремительно меняющемуся миру, фундаментальным понятиям гуманности и справедливости. Наверное, это тоже отдельная тема для разговора, требующая специального исследования и анализа.
Да, переводчиком Коста следует родиться. Причём желательно двуязычным. Иначе Коста Хетагурова не переведёшь. И для этого, как высказались выступающие на круглом столе, нужно воспитывать своих молодых переводчиков, чтобы они предлагали собственные версии прочтения стихов осетинского классика. Для этого есть необходимые условия. Присутствовавшие на круглом столе московские писатели Виктор Куллэ, Сергей Казначеев, Михаил Попов и другие подтвердили, что Литературный институт им. А.М. Горького – учебное заведение для воспитания профессиональных переводчиков, но для того, чтобы набрать семинар осетинского языка и литературы, необходимо иметь желание и проявить настойчивость.
В конце круглого стола выступил осетинский поэт Музафер Дзасохов, который предложил объявить конкурс на лучший перевод сборника стихов Коста Хетагурова «Осетинская лира», что было встречено с пониманием и одобрением.
Игорь Булкаты
Весь мир – мой храм
Коста Хетагуров
Завещание
Прости, если отзвук рыданья
Услышишь ты в песне моей:
Чьё сердце не знает страданья,
Тот пусть и поёт веселей.
Но если бы роду людскому
Мне долг оплатить довелось,
Тогда б я запел по-другому,
Запел бы без боли, без слёз.
Перевод Павла Панченко
* * *
Я не пророк... В безлюдную пустыню
Я не бегу от клеветы и зла...
Разрушить храм, попрать мою святыню
Толпа при всём безумье не могла.
Я не ищу у сильных состраданья,
Не дорожу участием друзей...
Я не боюсь разлуки и изгнанья,
Предсмертных мук, темницы и цепей...
Везде, для всех я песнь свою слагаю,
Везде разврат открыто я корю,
И грудью грудь насилия встречаю,
И смело всем о правде говорю.
На что друзья, когда все люди – братья,
Когда везде я слышу их привет?
При чём враги, когда во мне проклятья
Для злобы их и ненависти нет?
В тюрьме ясней мне чудится свобода,
Звучнее песнь с бряцанием цепей,
В изгнанье я дороже для народа,
Милее смерть в безмолвии степей…
При чём толпа? Ничтожная рабыня
Пустых страстей – дерзает пусть на всё!
Весь мир – мой храм, любовь – моя святыня,
Вселенная – отечество моё…
1894