Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 13 ноября 2019 г.
  4. № 46 (6713) (13.11.2019)
Многоязыкая лира России Проза

Переводчиком надо родиться

К 160-летию со дня рождения осетинского поэта, прозаика, драматурга, этнографа и живописца Коста Хетагурова

13 ноября 2019
Слева направо: Геннадий Иванов, Гастан Агнаев, Николай Иванов, Дамир Дауров, Эльбрус Кубалов

В Союзе писателей России состо­ялся круглый стол, посвящённый этой дате. На заседание приехали министр культуры РСО – Алания Э. Кубалов; председатель правле­ния Союза писателей РСО – Алания, лауреат Государственной премии им. Коста Хетагурова, народный писатель Осетии Г. Агнаев; глав­ный редактор газеты «Растдзинад» Б. Хозиев; заместитель председа­теля правления Союза писателей РСО – Алания, главный редак­тор журнала «Ираф» Э. Скодтаев; лауреат Государственной премии им. Коста Хетагурова, народный поэт Осетии М. Дзасохов и другие представители творческой интел­лигенции.


В приветственной речи предсе­датель правления Союза писателей России Николай Иванов тепло ото­звался о Коста Хетагурове, заметив, что он так же дорог для осетин, как и Пушкин для русскоязычных читате­лей. Выступающие отметили, что твор­чество Коста Хетагурова невозможно воспринимать вне контекста формиро­вания самосознания осетин. Он являет­ся основоположником осетинской клас­сической поэзии, прозы, драматургии, публицистики, этнографии, живописи. По утверждению Нафи Джусойты, сам факт появления фигуры такого масшта­ба, как Коста Хетагуров, стал решаю­щим в национальной судьбе Осетии во второй половине ХIХ века, имея в виду социально-политическую значимость деятельности поэта. Возможно, в этом смысле качество переводов стихов Коста Хетагурова имеет второстепен­ное значение. Но когда мы с придыха­нием убеждаем всех, какой он великий поэт, а в доказательство декламируем весьма посредственные переводы его стихов, то в ответ получаем вежливое недоумение.

Коста Хетагуров был не только боль­шим поэтом, но и выдающимся живо­писцем, чьи полотна представлены в музеях Осетии. Писатель Михаил Булкаты настаивал на том, что живо­пись Коста следует рассматривать как продолжение его поэзии. И в этом есть определённый смысл, учитывая тот факт, что для некоторых народов Кав­каза искусство – не только средство духовного самовыражения, но и оружие для борьбы против зла и несправедли­вости. Коста всегда был в гуще событий, являя порой последнюю надежду для обездоленных горцев.

В своём выступлении Гастан Агнаев сказал, что переводчиком Коста Хета­гурова следует родиться. Никто не спо­рит, стихи нельзя переводить плохо. Но особенность поэзии Коста в том, что чем добротнее её перевод, чем профессио­нальнее версификация, тем искажённее представление об оригинале. Например, строки из программного стихотворения «Мать сирот» («Сидзæргæс»), в котором вдова вместо фасоли варит детям в кот­ле камни, и те засыпают, не дождавшись ужина, Борис Иринин переводит так:


Коченеет ворон,

Страшен бури вой…


Каждый осетин знает, что, во-пер­вых, в оригинале ворон уже закоченел на терновнике, на колючках. А во-вто­рых, достаточно открыть любой словарь по орнитологии, чтобы выяснить, что вороны никогда не садятся и не гнез­дятся на терновнике. Случайно ли Коста заставил закоченеть ворона на колюч­ках? Нет, конечно. У Коста не бывает случайностей, если учесть обрядовый, мифологический подтекст его стихов.

Другой пример. В переводе читаем:


Над детьми витает

Сон, и чист и тих, –

Ложь её святая

Напитала их…


Коста сетует, что второй раз обмануть голод у вдовы не получится, довольно и одного раза. В переводе же стихотво­рение заканчивается едва ли не оптими­стично – «ложь её святая напитала их».

Однако наши претензии к переводу не ограничиваются этим. Поэзия – не только конденсация смысла, как гово­рил Бродский, но преддверие в парал­лельное пространство. Ведь выраже­ние Коста Хетагурова «весь мир – мой храм» – не просто метафора, а корреля­ция двух миров. Коста буквально втал­кивает нас в другой мир, где есть своё солнце, свои звёзды. В переводе Б. Ири­нина нет этого ощущения безмерности мира.

Нередко переводчики Коста Хетагу­рова допускают ошибки, интерпретируя тот или иной образ без учёта контексту­альных и национальных особенностей стихотворения. А порой это делается в угоду версификации. Все знают, что чеканные строки Коста – одна из силь­ных сторон его поэтики. Однако иска­жать смысл ради точной рифмы просто неприемлемо.

Говоря о стихах Коста, о неадекват­ном восприятии русским читателем его поэзии, невозможно не отметить, как меняется сама система переводческого ремесла, которую стало сложнее адап­тировать к стремительно меняющему­ся миру, фундаментальным понятиям гуманности и справедливости. Навер­ное, это тоже отдельная тема для раз­говора, требующая специального иссле­дования и анализа.

Да, переводчиком Коста следует родиться. Причём желательно дву­язычным. Иначе Коста Хетагурова не переведёшь. И для этого, как выска­зались выступающие на круглом сто­ле, нужно воспитывать своих молодых переводчиков, чтобы они предлагали собственные версии прочтения стихов осетинского классика. Для этого есть необходимые условия. Присутство­вавшие на круглом столе московские писатели Виктор Куллэ, Сергей Казна­чеев, Михаил Попов и другие подтвер­дили, что Литературный институт им. А.М. Горького – учебное заведение для воспитания профессиональных пере­водчиков, но для того, чтобы набрать семинар осетинского языка и лите­ратуры, необходимо иметь желание и проявить настойчивость.

В конце круглого стола выступил осе­тинский поэт Музафер Дзасохов, кото­рый предложил объявить конкурс на лучший перевод сборника стихов Коста Хетагурова «Осетинская лира», что было встречено с пониманием и одобрением.

Игорь Булкаты



Весь мир – мой храм

Коста Хетагуров


Завещание

Прости, если отзвук рыданья

Услышишь ты в песне моей:

Чьё сердце не знает страданья,

Тот пусть и поёт веселей.

Но если бы роду людскому

Мне долг оплатить довелось,

Тогда б я запел по-другому,

Запел бы без боли, без слёз.

Перевод Павла Панченко


* * *

Я не пророк... В безлюдную пустыню

Я не бегу от клеветы и зла...

Разрушить храм, попрать мою святыню

Толпа при всём безумье не могла.

Я не ищу у сильных состраданья,

Не дорожу участием друзей...

Я не боюсь разлуки и изгнанья,

Предсмертных мук, темницы и цепей...

Везде, для всех я песнь свою слагаю,

Везде разврат открыто я корю,

И грудью грудь насилия встречаю,

И смело всем о правде говорю.

На что друзья, когда все люди – братья,

Когда везде я слышу их привет?

При чём враги, когда во мне проклятья

Для злобы их и ненависти нет?

В тюрьме ясней мне чудится свобода,

Звучнее песнь с бряцанием цепей,

В изгнанье я дороже для народа,

Милее смерть в безмолвии степей…

При чём толпа? Ничтожная рабыня

Пустых страстей – дерзает пусть на всё!

Весь мир – мой храм, любовь – моя святыня,

Вселенная – отечество моё…

1894

(Написано на русском языке)

Тэги: Поэзия Классики Перевод Игорь Булкаты Осетия
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Прибавить год жизни

    07.04.2025
  • Истина чувств, точность мыслей

    20.03.2025
  • Гул языка

    13.03.2025
  • Русский «король смеха»

    12.03.2025
  • Неизвестные стороны таланта

    26.02.2025
  • Клуб молодых

    1826 голосов
  • Верлибры, музыка, картины

    1158 голосов
  • Молчанию небес наперекор

    973 голосов
  • Бедный, бедный Уильям

    902 голосов
  • По направлению к Лескову

    711 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS