Не всё в советском прошлом мрачно, не всё в постсоветском будущем - безнадёжно. Другое дело, что в межкультурном диалоге стран бывшего Союза требуется сейчас совершенно новая логика «общего языка». Речь не столько о лингвистике, сколько о системе ценностей, о выборе целей на будущее и умении находить компромиссы сегодня. Как это происходит в самой, пожалуй, важной сфере сотрудничества постсоветских стран - в системе образования? Об этом мы беседуем с академиком Российской академии образования Ириной ХАЛЕЕВОЙ, ректором Московского государственного лингвистического университета (легендарного Иняза, до 1990 г. носившего имя Мориса Тореза).
НЕ ЗАБЫТЬ СЛОВО «СПАСИБО»
Сегодня всё больше ценятся люди, у которых нет «презумпции негативной оценки» в отношении чужой культуры и традиций.
- Ирина Ивановна, образование в нашей стране объявлено приоритетным национальным проектом. Вы как ректор одного из ведущих российских вузов выступали в этой программе, по сути дела, «соавтором» государства. Какие «ноу-хау» предложил для нацпроекта МГЛУ?
- Мы с самого начала, когда подавали в конкурсную комиссию свою заявку в рамках приоритетного национального проекта «Образование», ставили перед собой глобальную цель, на которую до нас никто не замахивался, - создание «Лингвапарка».
Понятие «Лингвапарк» определяется как интеграционная структура, построенная по сетевому и распределённому принципам с учётом научно-образовательной специфики МГЛУ применительно к лингвистическим и сопряжённым с ними наукам, с одной стороны, и ГГ-составляющей - с другой. «Лингвапарк» - это и научно-образовательная международно ориентированная сетевая структура, композиционно включающая все научно-образовательные подразделения МГЛУ, научные и культурные центры университета, а также ресурсные центры в вузах-партнёрах как в России, так и в странах Содружества Независимых Государств.
Задачей инновационно-образовательной программы «Лингвапарк» является стимулирование роста научно-образовательного потенциала лингвистических и сопряжённых с ними наук с учётом единого информационного пространства. Согласно концепции «Лингвапарка» основополагающим фактором является реализация трёх базовых субпроектов:
«Международный институт языков СНГ - корпоративный кластер пространственной (территориальной) интеграции конкурентоспособного потенциала лингвистических вузов Содружества Независимых Государств в XXI веке»;
«Федеральный центр иноязычной подготовки специалистов - технопарк лингвистических (коммуникативных) компетенций по приоритетным направлениям инновационного развития России»;
«Бизнес-инкубатор научного и кадрового обеспечения инновационного развития системы подготовки, переподготовки и повышения квалификации преподавателей иностранных языков на базе IT-ресурсов».
Следует заметить, что каждый из под-проектов нацелен на разработку и внедрение совокупности новых образовательных программ и программ исследований, обеспеченных специальным IT-оборудовани-ем. Таким образом, понятие «Лингвапарк» отражает профессиональную специфику МГЛУ с учётом приоритетных направлений в развитии совокупности образовательных и научных проектов, носящих комплексный системный характер. Инновационный проект «Лингвапарк» призван обеспечить взаимосвязь фундаментального лингвистического образования с формированием профессиональных компетенций, развить профессиональные и интеллектуальные способности будущих специалистов и способствовать развитию и воспроизводству научных школ в РФ и странах СНГ. В конечном счёте программа будет работать на благо инновационного развития и России, и других стран Содружества.
Проект «Лингвапарк» предполагал в качестве первого этапа создание Института языков СНГ. В дальнейшем началась работа центра образовательных инноваций (своего рода «технопарка инновационных технологий» по аналогии с технопарками промышленными). В этом центре по нашему замыслу удастся создать теоретические основы и отработать практические навыки лингвистической подготовки студентов, специализирующихся на языках и культуре стран Содружества. Что особенно важно - не только филологов, но и юристов, политологов, страноведов и других востребованных в наше время специалистов. Безусловно, подготовку будут вести и по программам изучения других языков, в том числе западных и восточных. Уже сейчас работа идёт денно и нощно. Например, за неполный год написано семь билингваль-ных учебников по языкам стран СНГ - авторами выступили и сотрудники МГЛУ, и наши коллеги в вузах-партнёрах. Профессионалы-лингвисты могут оценить, какое колоссальное напряжение сил для этого потребовалось.
Второй этап развития «Лингвапарка» предполагает выход за пределы одного отдельного университета - теперь уже на уровень субъекта Российской Федерации (в данном случае - Москвы) и - шире - на общефедеральное поле и постсоветское пространство в целом. Международный институт языков СНГ мы создаём общими силами с вузами-партнёрами из стран Содружества. Сама подобная программа, конечно, в том или ином виде существовала и раньше. Но в данном случае удаётся достичь совершенно иного качества сотрудничества, скоординировать свои образовательные программы на межгосударствен-ном уровне, в общем «гуманитарном пространстве» постсоветского периода...
- Но вообще-то на этом «пространстве» русский язык и культура в последние годы чувствовали себя не очень уютно и свои позиции постепенно сдавали. Действовал принцип «я русский забыл бы сугубо за то, что им разговаривал Ленин». Как вам в данном случае удаётся бороться с «агрессивной средой»?
- Наши вузы-партнёры как раз наоборот - пытаются эту агрессию свести к минимуму. Среда дружественная: с начала 90-х годов мы выстраиваем совместные программы и создаём общее поле для деятельности. С 2000 года действует Базовая организация по языкам и культуре СНГ, совет которой я возглавляю. В неё входят наши вузы-партнёры аналогичного профиля, с которыми мы давно и тесно связаны.
Хотя, безусловно, все мы на постсоветском пространстве пожинаем то, что посеяли 15-20 лет назад. Не будем сейчас поимённо вспоминать тех, кто этому способствовал. Но я сама неоднократно участвовала во всевозможных встречах за пределами России, где «агрессия» чувствовалась очень остро. Опять же не со стороны коллег: лингвисты народ особый, им делить нечего, они всегда настроены на взаимоизучение и взаимопонимание. Но многие люди, которые занимались в новых постсоветских государствах формированием политики (в том числе образовательной), изо всех сил пытались «размежеваться» и с Россией, и с русским языжом... Понятно, что причины здесь были одновременно экономическими и гуманитарными. Но ситуация сейчас именно такая, какая есть. Наглядная иллюстрация -большинство законов о статусе языков, где русский демонстративно приравнивают к
любому из «иностранных» наречий. Так происходит, к счастью, не везде. Однако общая тенденция очевидна: уже выросло целое поколение, которое от русского языжа и культуры оказалось если не оторвано, то отделено достаточно жёсткими барьерами. Сколько ни говори об экспорте образовательных программ, реальность есть реальность.
- Это особенно заметно, когда в какой-либо стране СНГ выходишь на улицу из академической аудитории или официального кабинета ...
- Да, я тоже с такими вещами сталкивалась не раз. Совсем недавно в Азербайджане проходила одна весьма представительная конференция. У двухсот человек, которые приехали из Москвы, и их местных коллег проблем в общении не было никаких. Говорили на прекрасном русском языже, так как не все гости владели азербайджанским. Английским не пользовались... Но зашли в чайхану - и я испытала, честно говоря, некоторый шок: работавшие там молодые люди не в состоянии были отреагировать даже на русское «спасибо», просто не знали элементарных слов.
Но, кстати, вот что важно. Сейчас, насколько я могу судить по общению с моими коллегами, ситуация всё-таки разворачивается в сторону русского языжа. По целому ряду причин. Конечно, люди понимают (а мы не устаём их в этом убеждать), что русский языж надо знать, так как это - громадный культурный пласт. Не только Чехов, Толстой и Достоевский, но и те учебники, по которым несколько поколений получили образование. Высокий научный потенциал в постсоветских странах сохранился именно благодаря русскому языжу и контактам, которые без него невозможны. Но для нового поколения важна ещё и экономическая составляющая всего этого языкознания: свободное владение русским открывает им хорошие перспективы карьерного роста, это новые рабочие места и возможности. Экономика в языковой политике играет огромную роль.
МИССИЯ ВЫПОЛНИМА
- «Литературная газета» в последние месяцы участвовала во множестве мероприятий в странах СНГ, так или иначе связанных с поддержкой русского языка и культуры. Практически в один голос местная интеллигенция говорила о «переводческом подвиге» русского языка: многих национальных писателей прославили именно их русские переводы. В свою очередь, читателю, владеющему русским, открылись лучшие произведения мировой литературы всех эпох...
- Этот аргумент мне лично очень близок. Речь в данном случае идёт о формировании общего гуманитарного пространства, если понимать его ещё и как систему ценностей, нравственных ориентиров, одинаково важных для всех нас. В нашу эпоху постоянных «кризисов недоверия», межэтнических и религиозных конфликтов, вражды и фанатизма такое единство в прямом смысле слова жизненно необходимо. Только вот, увы, понимает это, скорее, старшее поколение, нежели молодёжь. И поэтому на нас - профессионалов в сфере коммуникации - возложена особая миссия (уж извините за высокое слово, но оно отражает суты).
- А как её осуществлять, эту миссию?
- Как раз без лишнего пафоса. Спокойно, методично, шаг за шагом. Есть жёсткая прагматика нашего времени, от которой и надо отталкиваться. И ничто не происходит как по мановению волшебной палочки. Например, свою Базовую организацию мы создавали года три-четыре. Пришлось пройти множество инстанций, всевозможные комиссии Межпарламентской ассамблее стран СНГ и её Совет, потом выйти на уровень госструктур Содружества, на его исполнительные властные институты. Но благодаря тому, что мы действуем в правовом поле, нам и удалось состояться: статус базовой организации позволяет не просто давать «рекомендации». Не далее как 25 ноября в Санкт-Петербурге в Таврическом дворце прошло очередное заседание МПА и на нём в числе прочих был поставлен наш вопрос о принятии окончательного решения о совместных образовательных стандартах в области лингвистики и межкультурной коммуникации.
- Что же это даст?
- Очень много. «Конвертируемость» дипломов. Мобильность образовательных систем. Стажировки в вузах-партнёрах, когда результаты работы уже не надо будет заново подтверждать в своей стране. Совместные научные исследования на паритетных началах. Массу возможностей, которые раньше реализовать не удавалось.
Кроме того, коллектив нашего университета принял решение (именно коллектив, а не только я как ректор) двигаться в двух направлениях: и русского языка, и языков стран СНГ. Да, русский для наших коллег и всех коллег на постсоветском пространстве очень важен. Но, я считаю, ещё в советские времена громадным упущением на профессиональном уровне было то, что мы, лингвисты, практически не изучали языжи государственных республик СССР и их культуру. В этом, собственно говоря, смысл деятельности Базовой организации. Но ещё до её официального создания, в 1998 году, мы ввели в учебные программы языжи стран СНГ. Начали с белорусского и украинского, затем набрали группу изучающих армянский. Опробовали лингвистический аспект, а сейчас готовим и других специалистов, владеющих этими языками (например, наши журналисты четвёртый год наряду с французским и английским, изучают армянский языж). Уже состоялось несколько выпусков специалистов, владеющих, помимо европейских тем или иным языком СНГ. Мы ещё лет 10-12 назад смогли предугадать, что неизбежно придём к нынешней ситуации, когда в России окажутся остро необходимы специалисты с языжами стран СНГ. И вот пожалуйста: у меня лежит масса заявок из МИДа, Минобороны, Минюста, миграционных служб на таких переводчиков. Они требуются в самых разных ситуациях - от ведения уголовных процессов до работы с документами по совместным межправительственным экономическим программам с их громадным документооборотом.
Наши студенты и преподаватели участвовали в последней переписи населения РФ. И сами убедились, что языки стран СНГ одновременно являются родными и для этносов нашей страны, они на равных правах представлены среди 160 языков, на которых говорят в России.
- А языки национальных республик в составе РФ - какое место необходимо отвести им?
- Тут, на мой взгляд, есть одна серьёзная, хоть и не явная проблема. Она лежит уже не в плоскости лингвистики. Понятно, что национальные культуры нуждаются в изучении, поддержке и развитии. Но языковая политика и язьжовое строительство - не досужие рассуждения, а вполне официальный термин. Так вот, сейчас примерно в 10 процентах школ языжом обучения является не русский языж (государственный), а «титульный» для национальных республик. То есть с 1-го по 11-й класс уроки ведут на татарском, башкирском и т.д., а русский - всего лишь один из «предметов». Но лично я глубоко убеждена в том, что государственный языж страны - это святое. Так, например, во Франции есть немало миноритарных наречий, которым дают занять свою «нишу», но в образовательной системе как таковой до французского - не дотронься. А у нас по законам некоторых субъектов РФ (той же Башкирии) языж титульной нации провозглашён государственным для этого региона - что явно противоречит федеральному законодательству. Ни одна страна не позволит себе разболтать лингвистические основы своей государственности - а мы делаем это с лёгкостью!
Впрочем, всё сказанное относится именно к официальному статусу. Понятно, что изучать все эти языжи надо как можно более тщательно.
БЕЗЗВУЧНАЯ МУЗЫКА
- Сколько же языков нужно знать современному жителю России?
- Как минимум - русский и тот, который он сам считает «материнским». Но кроме того - в идеале - один или два европейских, иначе нам никогда не выйти за пределы постсоветского пространства. И мы будем обречены остаться «глухонемыми», объясняясь лишь нам понятными жестами.
- Но ведь язык жестов универсален...
- Ничего подобного, это расхожее заблуждение. Я сама наблюдала, как на одной из международных конференций часть участников была слабослышащими. И для каждой группы был свой сурдопереводчик - с английского, с голландского, с испанского.
Кстати, мы хотим стать здесь в известной степени первопроходцами. «Литературная газета» - первое из СМИ, которому я об этой идее вообще говорю. Мы задумали осуществить проект, за который не брался ещё никто, - готовить группы специалистов по сурдопереводу с различных языжов. Нужда в них очень большая, и в Европе этой проблеме уделяют большое внимание. Недавно на нашей площадке Совет Европы проводил семинар по языжам обучения и межкультурной коммуникации, которая подразумевает и невербальные способы, то есть не только речь. Нам приходят письма из-за рубежа, авторы которых настойчиво просят дать какие-то рекомендации на этот счёт.
А в 2012 году предстоят очередные Па-раолимпийские игры, где специалисты по сурдопереводу будут как никогда востребованы. Поэтому мы и хотим, начав буквально с нуля, таких переводчиков подготовить. Это громадный, очень недешёвый проект, требующий большой методической работы и практики. Ещё толком неясно, откуда на него удастся найти средства, как формировать учебные планы и т.д. Поначалу, конечно, обкатывать такую систему придётся не на слабослышащих, а на обычных студентах.
Но это не просто перспективно, но и невероятно интересно, как любой прорыв в «иную реальность». Вы знаете, сурдопереводчики умудряются перевести на языж своего этноса даже музыку! Какие-то невероятно красивые жесты, притоптывания и прихлопывания, особая система знаков... Думаю, что мы этот проект осуществить сможем, он вполне реален с практической точки зрения. И безусловно, он поможет решить очень важную социальную проблему. К ней уже подступались, вводя на телевидении сурдодублирование, - но что-то в последнее время я его уже не вижу. Возможно, просто некому стало переводить. Тогда тем более надо этот пробел восполнить.
- А кто будет вести занятия?
- Специалистов поначалу придётся приглашать из-за рубежа.
«ПЛАНКА» НА ВЫСОТЕ
- Ирина Ивановна, беда многих российских вузов в том, что их преподавательский состав стремительно стареет.Коснулась ли эта проблема легендарного Иняза (уж извините, но к аббревиатуре МГЛУ привыкнуть пока трудно)?
Мы задумали проект, за который не брался ещё никто, - готовить группы специалистов по сурдопереводу с различных языков |
- Нет, фатального кадрового голода и «разрыва поколений» в науке у нас, к счастью, не было. Ситуацию удавалось спасать даже в конце 90-х, в полуголодные для вузов времена. Иняз всё-таки умеет воспитывать своих людей, и не было ни одного года, когда бы выпускники не оставались здесь работать. Да, был некоторый отток, да, люди, чуть не плача, уходили «на фирмы», чтобы банально прокормить свои семьи... и всё равно оставались у нас хоть на полставки. И сейчас, случается, они совмещают преподавание и науку с работой «ради денег» - но в гораздо меньшей степени. Мы находим механизмы, чтобы поддержать своих преподавателей. Они этого заслуживают.
- А сильно ли изменился в последние годы состав студентов? Обоснованны ли расхожие жалобы на их лень, цинизм, стремление сделать всё «малой кровью и за большие деньги»?
- Про наших студентов я такого сказать не могу. Традиции Иняза сохраняются, к нам поступают ребята ничуть не хуже, чем прежде. Разве что стало несколько больше иногородних (не 20, а 30 процентов), несмотря на то что число мест в общежитии не увеличилось. Снимают жильё, живут «коммунами»... Люди хотят получить качественное образование и многое готовы для этого сделать, выдерживают наши жёсткие требования. В МГЛУ по-прежнему высокий конкурс, хотя план приёма мы расширили: в этом году «госзаказ» составлял 1320 человек (на дневном отделении около тысячи), и плюс ещё студенты, приезжающие по направлению северокавказских регионов РФ, - они «сверх плана». Достаточно много тех, кто приходит сюда получить второе высшее образование.
Тех, кто учится на платной основе, у нас меньшинство - 14 процентов, остальные -бюджетники. Это жёсткое требование, которое даже прописано в уставе университета. Дело в том, что по опыту многих излишне увлекающихся «коммерцией» вузов такие студенты разрушают структуру контингента. Мы этого допустить не хотим. Хотя бывают случаи, когда студенты-платники учатся блестяще, остаются в аспирантуре...
ПРОКРУСТОВА БОЛОНЬЯ
- Российская система образования следует сейчас принципам Болонской конвенции. Но далеко не все из них легко к ней адаптируются - особенно университеты с устоявшимися традициями. Для МГЛУ болонские принципы образования - это, скорее, благо или прокрустово ложе?
- Ложе. Если мы будем строго следовать в фарватере болонских положений, то потеряем статус второго языка, который у нас изучается. Конечно, мы разработали новые стандарты, участвуем в конкурсе... Но, например, для переводчиков система бакалавр + магистр не слишком-то хороша (от этого буквально плачут и наши коллеги в той же Германии). В своё время в Инязе (ещё до того, как ему присвоили имя Мориса Тореза) переводческая образовательная программа была рассчитана на шесть лет. Потом перешли на пятилетку. Но, положа руку на сердце, даже после этого срока новоиспечённого синхрониста в кабину посадить сложно. А если после седьмого семестра, выдержав экзамен, на программу синхронного перевода идут человек восемь, дай бог, чтобы курс успешно окончил хотя бы один.
Правда, проект, по которому предусмотрена двухуровневая двухступенчатая подготовка, вызывает и вопросы. Например, всем ли вузам разрешат иметь вторую ступень, а также моноуровневую подготовку, пока не знаю.
- А как у вас относятся к ЕГЭ?
- С определёнными оговорками. Я считаю, что должен быть определённый ряд вузов - университетов, академий и т.д., - которым предоставляется право проведения дополнительных собственных испытаний.
Ничего не имею против того, чтобы засчитывать результаты ЕГЭ по русскому языжу. Математика (особенно при приёме на экономические специальности) для меня уже сомнительна. У нас около 10 лет существует система собственных тестов -лингвистических задач. На других принципах, нежели ЕГЭ. Но даже здесь я прихожу к неутешительному выводу: порой «закрытый» экзамен в тестовой форме не позволяет отобрать лучших. Выясняется,что по каким-то причинам человек всё равно не в состоянии быть переводчиком: заикается, имеет психологические проблемы... Никуда не деться без хотя бы собеседования «глаза в глаза». Но делать это теперь запрещается, и стать объектом для подозрений и обвинений желания у нас никакого нет.
К тому же есть известная закономерность: из определённых регионов - не буду их сейчас называть - ребята приезжают со стобалльными результатами ЕГЭ. Москвичи и питерцы имеют куда более скромные оценки. Уже одно это заставляет задуматься. Пока материала для обобщений маловато, но мы всё-таки хотим сравнить, как в дальнейшем учатся «обычные» абитуриенты и те, кто принёс результаты ЕГЭ. Хороший студент - прилежный студент. А что вы вкладываете в понятие «хороший преподаватель»?
- Хотела бы вернуться к самому началу - когда речь шла о той инновационно-образовательной программе, которую мы реализуем уже два года. Одна из её главных целей - повышение квалификации преподавателей. Могу заключить, что это удалось. За это время не просто было реализовано 80 мероприятий и 300 обозначенных в программе задач. Изменилось само сознание преподавателей и сотрудников. Они с самого начала просчитывают, к каким результатам должны прийти, работают в гораздо более жёстком темпе и ритме. Когда кто-то из выпускников остаётся у нас работать, я обязательно беседую с каждым из них. Очень важно, чтобы человек был хорошим практиком, «играющим тренером», умел найти с аудиторией общий язык. И безусловно, нечего преподавателю делать в вузе, если он не собирается заниматься наукой. Именно так и сохраняется преемственность поколений и поддерживается на высоте научное реноме университета, чем мы очень дорожим. И не только мы, но и те, кто стремится окончить именно наш вуз, выбирая его среди множества более доступных.
- Тоже вернусь к началу разговора. Много ли сейчас в МГЛУ студентов из стран СНГ? Какие специальности они в основном выбирают?
- Эти ребята учатся у нас в соответствии с межправительственными соглашениями, мы на отбор не влияем - приёмные комиссии работают на местах, в министерствах. Их не очень много - например, из Киргизии приехали 12 человек. В соответствии с пожеланиями стран Содружества мы сейчас готовим экономистов, юристов, переводчиков, политологов, преподавателей... Для меня лично очень важным кажется один факт: после августовских событий в Цхинвале и обострения отношений с Грузией практически все грузинские студенты обучение в стенах МГЛУ не прервали и в Москву - хоть и кружным путём - в сентябре вернулись. Мы их не бросим, это наши студенты. Как и все те, кто у нас учится. Они действительно «штучный товар», у них впереди большие перспективы.
- Вузы, подобные вашему, тоже «штучные». И готовят они - в идеале -тех людей, которые смогут «двинуть страну вперёд». Её интеллектуальную элиту. Что вы сами в это понятие вкладываете?
- Интеллектуальная элита - это слой специалистов-профессионалов, фундаментально и разносторонне подготовленных, которые «обречены» стать управленцами высшего и среднего звена и обеспечить прорыв страны на всех уровнях. По опыту других стран за пределами постсоветского пространства таких везде от 3 до 10 процентов максимум. Тонкий слой, самые сливки. Но даже не входя в него, магистры и бакалавры, которых мы готовим, будут востребованы. В современном мире всё больше ценятся люди, у которых нет, как это называют философы, антропологи да и лингвисты, «презумпции негативной оценки» в отношении чужой культуры и традиций («не так сидите, не так разговариваете, не так живёте, как у нас принято»). Мы с самых первых шагов акцентируем внимание студентов на том, что они -посредники между разными культурами, должны понимать и принимать особенности тех, с кем взаимодействуют. Не «прощать» (за что, если они по-другому развивались?!), а именно постигать. И не ставить в своём сознании искусственных барьеров.
Мы давно уже готовим не только чистых лингвистов, но и специалистов в области мировой экономики, менеджмента, юриспруденции, наделённых всеми преимуществами выпускников иняза и с их прекрасной языковой базой и страноведческими знаниями. Чем дальше, тем более востребованы специалисты по восточным языкам (японскому, китайскому, персидскому, арабскому), которых мы готовим с 1990 года. В прошлом году выпустили первую группу экономистов, владеющих китайским языжом, - они были просто нарасхват. Очень большие перспективы я вижу и в проекте, предусматривающем подготовку специалистов по языжу и культуре стран СНГ. Тем более что преподают у нас люди именно из этих республик, а не представители московской диаспоры. Точно так же как в бизнес-школе, созданной на нашем факультете экономики и права, читают лекции профессора из европейских университетов - естественно, на своём языже.
Политика и экономика способны внести свои коррективы во всё. Никто не гарантирован от кризисов, далеко не всегда наши начинания находят полную поддержку. Но мир, в котором во главу угла ставятся интеллект, взаимопонимание, поиск общих ценностей и ориентиров, всегда обладает повышенной способностью к выживанию и в конечном счёте - процветанию. На что мы свои усилия в глобальном смысле и направляем. Что обнадёживает -не мы одни.
Беседовала