В последние дни августа Музей-усадьба Льва Николаевича Толстого стала местом встречи участников II Международного семинара переводчиков русской литературы. На него съехались несколько десятков специалистов из самых разных стран. Гостей приветствовали потомки славных фамилий: директор музея-усадьбы Владимир Ильич Толстой и Евгений Борисович Пастернак.
Сразу скажем: работа семинара удалась, несмотря на то, что проблем в деле перевода меньше не стало. По-прежнему зарубежный читатель с большим трудом воспринимает наши отчества, тем более сокращённые (например, Максимович и Максимыч – это для него два разных человека с разными отчествами). Непросто объяснить ему и то, что имена Катя, Катенька, Катюша, Катерина могут принадлежать одному персонажу. Колоссальные трудности возникают у переводчиков в работе над текстами, содержащими, на наш взгляд, простые описания, скажем, крестьянских хозяйств. Проводивший мастер-класс Мишель Окутюрье (Франция) на примере повести Льва Толстого «Утро помещика» показал, как непросто выяснить, что же имел в виду классик, указывая, что вокруг избы была «навозная завалинка», и т.п. С большим успехом прошли выступления Барбары Конрад и Розмари Тьетце (обе – Германия), дуэтом поведавших о работе над «Войной и миром» и «Анной Карениной»; Кандиды Гидини (Италия), рассказавшей о проблеме понимания и перевода нашей Табели о рангах. Соня Ильинская (Греция) в своём выступлении объединила И. Бродского и К. Кавафиса. Взрыв веселья у собравшихся вызвал анализ экранизации романа «Анна Каренина» в кинематографической версии режиссёра Бернарда Роуза. Юлия де Флорио и Елена Фреда Пиредда (обе – Италия) убедительно показали, что великий роман на экране оказался голливудским вестерном. В последний день работы участники семинара побывали в подмосковной деревне Дунино, в Доме-музее Михаила Михайловича Пришвина. Уезжая домой, гости горячо благодарили организаторов семинара – Галину Алексееву (Россия) и Сельму Ансиру (Мексика).