Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 25 мая 2023 г.
Культура Телеведение Pro & Contra

По долгу службы, по зову сердца

«Переводчик» («The Covenant») – нетипичный фильм для Гая Ричи

25 мая 2023
Дар Салим (крайний слева) в роли Ахмеда и Джейк Джилленхол (в центре) в роли Джона Кинли

Август 2021 года. США и их союзники сворачивают операцию «Страж свободы» и выводят контингент войск из Афганистана. Весь мир наблюдает страшные кадры из международного аэропорта в Кабуле, где сотни замешанных в сотрудничестве с американцами и подконтрольной им администрацией афганцев цепляются за шасси и корпус взлетающего самолета. Талибан* за считаные недели захватывает власть. Прошло почти два года, пришло время рефлексии.

«Переводчик» Гая Ричи не первый фильм, рассказывающий об американской кампании в исламской республике. Были как антивоенные картины («Военная машина», «Братья»), так и патриотические агитки («Кавалерия»). Но «Переводчик» – первый крупный релиз после вывода войск НАТО из Афганистана. И хотя картина изобилует слишком явными пропагандистскими клише, сказать, что она посвящена только подвигам «бравых янки», нельзя. Фильм не стесняется заявлять, что американская интервенция обернулась одной затянувшейся трагедией, прежде всего для мирных жителей, перед которыми встал весьма непростой выбор – примкнуть к исламистам или сотрудничать с оккупационными властями. Картина проникнута глубоким сочувствием к тем, кто поневоле стал свидетелем или участником этой бойни.

Фильм повествует о сержанте Джоне Кинли (Джейк Джилленхол) и переводчике Ахмеде (Дар Салим), сына которого казнили исламисты. Отряд Кинли попадает в засаду; в живых остаются только главные герои. Впрочем, спустя некоторое время и персонажа Джилленхола сильно ранят, и Ахмед решает, невзирая на все риски и сложность, вернуть его на авиабазу более чем в ста милях от их местоположения. Очнувшись от комы уже в Лос-Анджелесе, демобилизованный Кинли узнаёт, что спасший ему жизнь афганец и его семья так до сих пор и не получили право на убежище в Штатах, что и побуждает того вернуться в республику за боевым товарищем. Ситуация осложняется тем, что оба теперь возглавляют список целей для террористов. Через весь сюжет сквозной линией проходит тема долга, как обязательства в первую очередь перед своей же совестью. Собственно, с английского название фильма и переводится как «завет» или «соглашение».

Вообще «Переводчик» Ричи лишь на внешнем уровне напоминает брутальный боевик про борьбу светочей демократии с толпами безликих туземцев. При детальном рассмотрении можно увидеть и немало упрёков со стороны Ричи в отношении западных стран. Да, режиссёр не задаётся вопросом правомерности или неправомерности интервенции, его куда больше интересует разрушение мифов о пребывании американцев в Афгане. И вот ряд интересных замечаний, оставшихся после просмотра: в картине лояльность миротворцам демонстрируют лишь те, кто сам пострадал от действий талибов; американская бюрократия может просто-напросто кинуть тех, кому обещала спасение; все прекрасно осведомлены о наркотрафике в стране и закрывают на то глаза при необходимости; террористы, судя по показанному на экране, контролируют чуть ли не весь Афганистан, за исключением Кабула и авиабазы Штатов. Окончательный вердикт всему этому действу выносят финальные внутрикадровые титры, после которых задаёшься лишь одним вопросом. А что вы вообще там делали целых двадцать лет, если все выстроенные вами структуры пали за месяц?

«Переводчик» и вправду нетипичный фильм для Гая Ричи, особенно на фоне последних его работ. Из привычного тут только саундтрек от Кристофера Бенстеда, чья музыка в этот раз приобрела мелодраматические нотки и восточный колорит. Кому же или чему посвящён сей фильм? Что могло заставить Ричи, преуспевшего на поприще шпионских и гангстерских комедий, снять кино в совершенно иной тональности? «Переводчик» – это пусть и не пацифистское произведение, но зато кино о долге и чести, притом сами эти понятия воспринимаются через призму эдакой сделки или незадокументированного контракта. Ну что сказать, вполне по-американски. На мой взгляд, эта лента посвящена тем, кто хватался за крылья, шасси и фюзеляж того самолета в Кабуле, тем, кому на пути попался не человек принципов Кинли, а бездушная машина американской бюрократии, также демонстрируемая в фильме.

*Талибан – запрещённая в России террористическая организация.

Обсудить в группе Telegram

Никита Маргаев

Родился в 2003 году в Москве. Студент кафедры ж... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Нам еще не дано оценить масштаб личности Юрия Григоровича

    30.05.2025
  • Не более чем сказка

    30.05.2025
  • Здесь каждый становится гением

    30.05.2025
  • Дышать танцем

    29.05.2025
  • Погружение в подвиг

    29.05.2025
  • «Пятна» на сочинском солнце

    15317 голосов
  • Юрий Башмет: «Спасаем вокруг себя ближних!»

    10230 голосов
  • Прелюдия к концерту бытия...

    7453 голосов
  • Ангелина Вовк: «Песни завтрашнего дня – о счастье!»

    2623 голосов
  • Бремя Платонова

    2370 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Поэзия Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Век Фильм
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS