Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 11 января 2026 г.
Многоязыкая лира России Спецпроект Спецпроекты ЛГ

По обе стороны от Рокского тоннеля

11 января 2026
1

Расположение Осетии с двух сторон главного Кавказского хребта обуславливает геополитические и этнокультурные особенности осетин. И сравнение Рокского тоннеля, соединяющего Северную и Южную Осетию, со стволом пушки, называемой также единорогом, на наш взгляд, вполне уместно. С одной стороны, «орудие» поддерживает селение Нар, откуда был родом Коста Хетагуров, чья «Осетинская лира» собрала под своим крылом всю Осетию, а с другой – Верхний Рук, где родились Грис Плиты, Чермен Беджызаты и др. Разумеется, осетинская культура и искусство были едиными и до Рокского тоннеля, однако его появление сплотило население ещё и географически. Осетия прижалась к лафету, обхватив его руками, словно у неё не осталось ничего, кроме этого орудия.

Рокский тоннель – одна из главных артерий, по которым происходит обращение жизненной и культурной энергии осетин. Многие писатели и художники держали в уме данный фактор, рассуждая о безопасности и единстве народа. Если бы не тоннель, через который в 2008 году в Цхинвал вошли российские танки, город был бы стёрт с земли.

В 2013 году из союзов писателей Северной и Южной Осетии был создан единый Союз писателей Осетии. Между тем, говоря о современном состоянии осетинской литературы, невозможно избавиться от ощущения некоторого упадка. И дело не только во всеобщей тенденции размывания национальной идентичности, которая, по мнению осетинского критика и литературоведа Изеты Мамион, затронула практически весь Северный Кавказ, но и в отсутствии мотивации писать на родном языке. Изета Мамион с горечью констатирует, что золотой век осетинской литературы миновал. Последние зубры изящной словесности покидают наш мир.

После военного конфликта 2008 года в осетинской литературе появились новые писатели. Некоторые из них пишут по-русски и делают это весьма достойно. Такие имена, как Алан Черчесов, Ирлан Хугаев, Тамерлан Тадтаев и другие, на слуху у русскоязычных читателей. Их печатают московские толстые журналы, называя представителями современной осетинской литературы, в чём лично я сомневаюсь. Разумеется, известны примеры высшей экзофонии (термин введён немецкими литературоведами в 2007 году), когда пишущие не на родном языке вносили существенный вклад в сокровищницу словесности. Это и Кафка, писавший на немецком, и двуязычные Набоков и Кундера, и многие другие. Однако Кафка был евреем, жившим в чешскоязычной среде, и вряд ли перед ним стояла проблема сохранения родного языка. Что же касается Набокова и Кундеры, то они создали себе имя задолго до того, как первый написал по-английски «Лолиту», а второй по-французски – «Неспешность». В любом случае каждый из них, на наш скромный взгляд, руководствовался не желанием обогатить английский и французский языки, а выражать свои мысли сообразно поставленным целям – лаконично и ёмко. Бродский, кстати, был русским поэтом и англоязычным эссеистом, настаивавшим на том, что два языка всегда играют друг с другом, между ними происходит интерференция, традиции сталкиваются, и этим необходимо пользоваться.

Итак, утверждать, что русскоязычные писатели способствуют развитию осетинского языка, который Мартин Хайдеггер определял как «дом бытия», не приходится. Но обвинять их в том, что они игнорируют проблему исчезновения осетинского языка, – также неправомерно.

Следует отметить, что переводы представленных нами осетинских авторов выполнены достаточно профессионально. В них бережно сохранены и колорит, и языковые особенности оригинала, чтобы русский читатель получил адекватное представление о современной осетинской литературе.

Игорь Булкаты

Обсудить в группе Telegram
      Литературная Газета
      «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

      # ТЕНДЕНЦИИ

      Николай ГумилевКлассикМастерклассСНГФестивалиРоссийская ИмперияГеоргий СвиридовКсения ЗуеваУспехВераВалентин РаспутинТранспортВасилий ШукшинЭрдни ЭльдышевДальний Восток
      © «Литературная газета», 2007–2026
      • О газете
      • Рекламодателям
      • Подписка
      • Контакты
      • Пользовательское соглашение
      • Обработка персональных данных
      ВКонтакте Telegram YouTube RSS