Иса Габиббейли, Абузар Багиров. Азербайджан – жемчуж – М.: Художественная литература, 2020. – 656 с. – 1000 экз.
Монография-антология «Азербайджан – жемчужина Турана», подготовленная академиком Исой Габиббейли и профессором Абузаром Багировым, настраивает читателя на достижение некой гармонии, прежде всего в межэтнических отношениях, на национальных территориях. Любовь и уважение к своим истокам, к своим ценностям – та основа, на которой формируется уважение к другим народам и культурам.
Книга очень близко и глубоко знакомит читателей с историей азербайджанской культуры, определяя наиболее важные её этапы и направления, выделяя самые интересные художественные явления, предоставляя возможность прикоснуться к лучшим поэтическим образцам многовековой литературы.
Настоящее издание стало завершающим аккордом масштабного проекта «Азербайджан – жемчужина Турана», который реализовывался с 2015 года Институтом литературы им. Низами Гянджеви Национальной академии наук Азербайджана совместно с «Литературной газетой».
В рамках этого уникального по объёму и содержанию проекта вышло семь специальных выпусков «ЛГ», по восемь газетных полос каждый! Объём позволяет увидеть целостную картину и детально ознакомиться с поэтическими шедеврами азербайджанского фольклора и письменной литературы.
Первый раздел даёт представление о творчестве двадцати одного московского азербайджанского поэта, литературным языком которых являются и азербайджанский, и русский языки. В этих подборках феномен поликультурности современной литературы предстаёт в полный рост. Практически каждый поэт выражает свою любовь к земле предков – Азербайджану и осознание неразрывности духовных связей с Россией.
Второй раздел уводит читателя к временам формирования художественных традиций и творческого мышления, к тем глубоким пластам духовной сокровищницы огузов, которые позволяют увидеть истоки мировоззрения и менталитета азербайджанского народа. Среди представленных фольклорных жанров особое место принадлежит байтам – четверостишиям философского характера и афористической формы. Собранные в этих поистине народных мудростях самые важные этнические ценности становятся общечеловеческими духовными опорами. А тексты-плачи ещё раз напоминают о тех родниках эмоциональности, музыкальности, которые орошают современную азербайджанскую поэзию, превращая стихотворения в драматические истории, в эстетическое совершенство.
Третий раздел – «Азербайджанская ашугская поэзия» – охватывает период с XV и до конца XX века включительно. Составители начали галерею произведений с главного азербайджанского героического эпоса – «Книги Деде Горгуда». Представленные далее образцы творчества восемнадцати авторов позволяют читателю во всём великолепии увидеть особенности, образы, приёмы и символы ашугской поэзии, в которой слышны мудрость народного слова и фольклорные мотивы, звук народных инструментов.
Четвёртый раздел – «Азербайджанская классическая поэзия», посвящённый XI–XIV векам, включает всего семь имён. Но каких! Произведения Гатрана Тебризи, Мехсети ханум Гянджеви, Хагани Ширвани, Низами Гянджеви, Иззаддина Гасаноглу, Гази Бурханеддина, Имадеддина Насими позволяют прочувствовать классические корни эстетической системы стихосложения и поэтики азербайджанской поэзии. Тексты, написанные на арабском, персидском и тюркском языках, несли в себе разные культурные коды, отражали влияние различных поэтических школ. И их авторы стали классиками не только азербайджанской, но и общетюркской словесности. Рубаи и газели, касыды тюркских поэтов звучат в унисон как в образно-символическом, так и интонационно-эмоциональном отношении; туюги как общетюркское достояние дают о себе знать в современных поэтических системах азербайджанцев, турков, татар, казахов, узбеков, башкир и других народов.
Пятый раздел – «Азербайджанская средневековая поэзия» – также представлен творчеством семи поэтов: Шах Гасым Анвар, Кишвери, Хабиби, Хатаи, Физули, Мухаммед Амани, Говси Тебризи – и рассказывает о концепции средневекового романтизма в азербайджанской литературе XIII–XVI веков. Божественная любовь, искрящая в каждой строке, мастерство в описании психоэмоционального состояния человека, уникальность философской оценки бытия превращают их в актуальные для современного читателя произведения искусства, в которых каждый найдёт созвучное своей душе.
Шестой раздел раскрывает тему «Азербайджанская реалистическая и романтическая поэзия». Литературу периода перехода от Средневековья к Новому времени авторы назвали «Литературой переломных эпох», выделив в ней формирование раннего реализма в начале XVIII века; просветительское движение в XIX веке и трансформацию критического реализма в начале XX века. Литературный процесс обозначенных периодов представляет яркую картину того, как тюркские художники слова сумели адаптировать культуру к запросам времени; к идеалам и мечтам своей нации, закладывая маршрут ускоренного развития по пути европеизации, но при этом сохраняя самобытное, восточное, тюркское начало.
Новизной подходов и методологическим характером суждений отличается седьмой раздел – «Национально-патриотическая поэзия», посвящённый азербайджанской литературе ХХ века. Авторы-составители не пошли путём отказа от пласта художественной культуры, рождённого в свете социалистических идей, сумев найти искренние слова благодарности писателям советского периода азербайджанской литературы: «Огромное творческое наследие азербайджанских современных классиков – поэтов советской эпохи поистине отображает реалистическую действительность, ментальность, мечты и чаяния простых людей, повседневные заботы своего народа. Неподдельное, искреннее чувство патриотизма в большинстве произведений этих поэтов проходит красной нитью...» Думаю, то же самое можно сказать обо всех литературах народов бывшего СССР.
Уникальность проекта заключается ещё и в том, что авторы-составители нашли «золотую середину» между научной сложностью материала и его доступностью. Несмотря на фундаментальность оценок литературных явлений и художественного процесса целых эпох, информация о жанровых особенностях фольклора или литературы, о свойствах азербайджанского стихосложения дана в книге без особых теоретических усложнений. Чего стоит один только этот фрагмент: «Возникновению силлабической метрики способствовали фонетические особенности языка: так как на азербайджанском языке все гласные произносятся одинаково чётко, ударные и безударные гласные почти не дифференцируются. Другой важной предпосылкой формирования силлабической метрики явилась и специфика слога в языке – в большинстве случаев слог строится из двух согласных и одной гласной либо из одной гласной и согласной...» Как просто сказано, но ведь здесь изложен, по сути, основной закон стихосложения практически всех тюркских народов!
Видимо, такая удачная подача непростого материала – результат того, что за дело взялись истинные знатоки, академические учёные – Иса Акбер оглу Габиббейли, вице-президент Национальной академии наук Азербайджана, академик НАНА, директор Института литературы им. Низами Гянджеви, заслуженный деятель науки, и Абузар Муса оглу Багиров – учёный и писатель, доктор филологических наук, профессор МГИМО МИД РФ, ведущий научный сотрудник ИМЛИ им. М. Горького РАН, председатель Московского отделения Союза писателей Азербайджана. Профессиональный подход к подбору текстов, их органичное сочетание с научно-биографическими материалами заслуживают самой высокой похвалы!
Сама композиция книги вызывает особый интерес. Антологию, профессионально и щедро оценивая, представляет народный писатель Азербайджана, председатель Союза писателей Азербайджана, председатель Союза писателей тюркоязычных стран выдающийся интеллектуал Анар. В разделе «Введение», в обзорной статье «Современность в свете великих идеалов», авторы рассказывают о многотысячелетней истории азербайджанской литературы. Каждый последующий раздел сопровождается конкретной научно-теоретической статьёй. Монография-антология содержит биографические справки поэтов и переводчиков, комментарии, именной и географический указатели, послесловие, информацию об авторах и даже сжатые справки о спонсорах проекта. Изобилие фотографий в книге радует глаз и является дополнительным информационно-познавательным источником.
Хочется обратить внимание на высокопрофессиональный перевод с азербайджанского на русский язык, на умение переводчиков передать не только смысл, но и самобытную красоту поэтических текстов. Это и объяснимо, ведь среди авторов переводов – В. Луговской, К. Симонов, П. Антокольский, А. Тарковский, А. Ахматова, Е. Евтушенко, Р. Казакова и другие корифеи. Однако мне хочется особо отметить великолепную работу Владимира Кафарова, который перевёл основную часть самых сложных для перевода текстов – фольклор и ашугскую поэзию.
Много восторженных слов можно сказать о проекте. Авторами-составителями он позиционируется как новый шаг в азербайджано-российских литературных взаимосвязях. Вместе с тем книга воспринимается как новое понимание философии будущего, основы которого закладываются именно в таких проектах, способных обрисовать модель и ценность великого Турана на примере культуры Азербайджана, который по своему географическому расположению и по богатству культурных сокровищ считается жемчужиной тюркского мира.
Я думаю, совместный проект Института литературы им. Низами Гянджеви Национальной академии наук Азербайджана и «Литературной газеты» «Азербайджан – жемчужина Турана» позволил увидеть, прочувствовать эту неиссякаемую ценность, а также «великую душу» тюркского мира. За это большая благодарность авторам-составителям и всем тем, кто участвовал в реализации проекта.