Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 09 сентября 2015 г.
  4. № 35 (6523) (09.09.2015)

Поэты шести веков

09 сентября 2015

Владимир Летучий. Ветер возвращенья. Избранные переводы немецкой и австрийской поэзии ХVI–ХХI вв. – М.: ИП Забозлаев А.Ю., 2014. – 368 с.: ил. – 1000 экз.

Владимир Летучий, один из самых крупных российских поэтов-переводчиков, чьи монопереводы книг Ф. Гёльдерлина, С. Георге, Р. Рильке, Г. Тракля и других уже давно и хорошо известны, представил новинку: авторскую антологию немецкой и австрийской классической поэзии XVI–XXI вв.

Панорама впечатляющая: поэты немецкого барокко, классицисты, романтики, натуралисты, реалисты, символисты, экспрессионисты, экзистенциалисты, абстракционисты – все течения и направления вплоть до современных кабаретистов, исполняющих свои сатирические стихи в кабаре…

120 поэтов под одной обложкой, и никого не спутаешь с другим! Эту особенность переводческого дара Владимира Летучего отмечал крупнейший специалист в области стиховедения М. Гаспаров: «В.М. Летучий достиг в своих переводах образцового единства поэтики: все стихотворения каждого автора складываются в законченное стилистическое единство». Следует отметить, что в антологии впервые представлены так называемые фигурные стихи поэтов барокко, где содержание и форма представляют неразрывное целое, будь то любовное послание поэта-рыцаря своей даме в виде сердца или размышления, запечатлённые в форме дерева, башни, кубка или креста…

В антологии представлены все поэтические жанры: сонеты, элегии, сатиры, эпиграммы, басни, образцы поэзии «чёрного юмора», поэзии для детей…

Уверен, что читатель не раз и не два удивится, встретив, например, среди поэтов XIX в. Карла Маркса: оказывается, автор знаменитого «Капитала» писал едкие стихотворные сатиры и остроумные эпиграммы.

В антологии десятки поэтов, чьи произведения представлены на русском языке впервые, а многие известные – в новых (и надо признать, замечательных!) переводах: откройте подборку Генриха Гейне из прекрасной «Книги песен»: вот он – истинный Гейне, стилистически цельный, ироничный, насмешливый, страдающий и в то же время бесконечно нежный:

О муках моих я вам говорил,

И был рассеян ваш взгляд и уныл;

Когда же о них в стихах рассказал,

То удостоился высших похвал.

Как писал сам Владимир Летучий, для него центральная фигура немецкой поэзии XX в. – Райнер Мария Рильке. Исходя из этого, в антологии представлены как поэты, творившие до Рильке и оказавшие на него влияние, так и авторы, работавшие после Рильке, уже под его влиянием (среди них Александр Лернет-Холения, Пауль Целан, создатель знаменитой «Фуги смерти», и другие). Подборка самого Рильке открывается циклом стихов о России, написанных поэтом в России, которую он называл своей «духовной родиной» и где побывал дважды – в 1899 и 1900 гг. В одном из набросков речь идёт о московских пасхальных празднествах:

…И вдруг вбежали в красных дугах кони,

как будто бы во много красных врат,

пылает вечер в колокольном звоне,

и, как у моря, все дома стоят…

Именно стихотворение Рильке «Весенний ветер» дало летящее название всей антологии Владимира Летучего:

…Всё так. И каждый станет сам собой.

(Мы – высота небес, мы – их основа.)

Но пролетает с этим ветром снова

великая судьба над головой.

Так и хочется процитировать хотя бы по две строчки из каждого поэта, но, увы, не хватит места…

Утешает одно: радость первого чтения ещё предстоит любителям поэзии. И уверен, что они не обманутся в своих ожиданиях.

Олег КУДРИН

Тэги:
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Премьера Дата Книга Интервью Утрата Новости Театральная площадь ЛГ рейтинг Очевидец Поэзия Коми Эпоха и лица Музейное дело Анонс Юбилей
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
  • Пользовательское соглашение
  • Обработка персональных данных
ВКонтакте Telegram YouTube RSS