***
Мы всегда высоки и зрячи...
Эти горы признали нас
и от нас ничего не прячут
ни в тяжёлый, ни в лёгкий час.
Здесь и небо не просто небо,
и глаза не просто глаза...
Тем, кто с нами сегодня не был,
что сумеем мы рассказать?
День прекрасный
всегда так краток!
Солнце тихо прикрыв слегка,
ярче осени, ярче радуг
загорелись вдруг облака.
Там сапфир и рубин играли
и вливалась в них бирюза,
и нежнейшим свеченьем рая
были залиты наши глаза.
Мы меж башен и скал парили,
Чудным светом озарены...
Не нужны человеку крылья,
Если горы ему даны.
Было счастье до крика боли.
И теперь я не знаю сам,
То ли небо я видел, то ли
Сон, приснившийся облакам?
***
Этот вечер такой солёный...
Плачут сосны и плачут клёны
О забытых ростках зелёных.
Даже воды озёр стоячих
о ручьях серебристых плачут...
Мы печали с тобой не спрячем.
***
за краткую славу,
за мелкую власть и почёт
багряная кровь в помутневшие реки течёт
И нет уже тех,
кто сумел бы себя победить;
Не быть Александру уже, Диогену не быть.
И в омутах жалких страстей
и бесславной войны
О жёлтой пустыне мне снятся
спокойные сны.
Перевёл с ингушского автор
***
Круглой медной чашей солнце
Над водою поднималось.
Выброшенная на берег
Рыба золотой казалась.
Зеркалом под солнцем стала
Сразу синь озёрной глади...
Оценил я стан твой стройный,
В отраженье тайно глядя.
***
Часами я люблю смотреть
На заросли ольхи,
Где, как расплавленная медь,
Струится Армхи.
Под низкий мостик, словно в дверь,
Вода бежит кипя.
Скажи мне, осень, что теперь
Осталось у тебя?
Как в храме, тихо, чисто здесь
и мысли высоки, и дерево стоит в воде –
безмолвный страж реки.
Перевёл с ингушского
ДВЕ НАГРАДЫ
Богатство и почёт –
старенья свита,
И мне богатство
кажется кольцом,
Которым нечто старческое
скрыто,
А почесть –
утешенье пред концом.
Пусть молодость бедна,
незнаменита,
А всё-таки победа – за юнцом.
Твоя любовь не золотом добыта,
Тебя лишь
юным я привлёк лицом.
Что кольца перед золотом
кудрявым
Твоих волос! И мне милее славы
Сиянье этих глаз, что так нежны.
Оно – моя нетленная отрада.
Лишь ты и юность
(прочего не надо) –
Вот две награды,
что судьбой даны.
Перевёл с ингушского