Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.
Многоязыкая лира России

ПОЭЗИЯ КАРАЧАЕВО-ЧЕРКЕСИИ

01 января 2007

ДВА ЛЕЗВИЯ КИНЖАЛА ОДНОГО

Черкесская поэзия

Увжук ТХАГАПСОВ

Ласточка                                                                                                                                             

Стеной огня охвачен старый дом,
В дверях и окнах пламенные шторы,
Пожар рисует адские узоры –
Багряный саван, дышащий огнём.

Под самой крышей прячется гнездо,
Ползёт к нему огонь неукротимо,
Чтоб на мгновенье смерть была незрима,
Прикрыла грудью ласточка птенцов.

А в чистом небе, как отчаянья знак,
Скользит безмолвно ласточка другая,
То камнем падая, то снова ввысь взмывая,
Но счастье ей не удержать никак.

В своих ладонях держит пламя дом,
Гнездо сползает в пламенную вечность,
И вслед за ним упала с неба Верность,
Блеснув иссиня-трепетным крылом.

Перевод Джамбулата КАШУБАЕВА

Алим КЕШОКОВ

Кинжал                                                                                                                                                 

Два лезвия кинжала одного,
Они спиной обращены друг к другу
И меж собою делят оттого
Один позор или одну заслугу.

Ковать кинжалы получал права
Лишь тот, кто оружейником родился
И посвящён был в тайну мастерства, –
В горах обычай этот сохранился.

Кинжалу дан характер не раба,
Обоих лезвий клятва нерушима,
Но кто заверит, что непогрешима
В веках кинжала тайная судьба?

Достигший совершенного обличья,
В руке простолюдина и паши
Он отражал душевное величье
Иль низкое падение души.

Честь не двулика. И не раз бывало,
Кинжал надёжно защищал её.
Не потому ль два лезвия кинжала
Единое сливает остриё?

Мерцает сталь холодная сурово,
И я желаю более всего,
Чтобы сливались истина и слово,
Как лезвия кинжала одного.

Редакция приносит свои извинения за недоразумение, возникшее по независящим от неё причинам: в «ЛГ» № 44 (2010 г.) опубликовано стихотворение «Кинжал», автором которого является не А. Кабалалиев, а А. Кешоков.

Ногайская поэзия

Зухра БУЛГАРОВА

***                                                                                                                                                      
Степь для меня – это дед мой,
на белом войлоке сидящий,
Степь для меня – курганы,
древности тайны хранящие.
Степь для меня – полынь, запах её по весне,
Степь для меня – танец
ветра буйного на песке.
Степь для меня – деревья –
батырам из сказок сродни,
Млечным Путём измерю
просторы родной земли.
Степь для меня – ногаи,
древний и сильный народ,
Степь для меня – это счастье,
песнь, что домой зовёт.

***                                                                                                                                   Архыз;  фото: Владимир РОМАНЕНКО
В один из дней на родине своей
Я горсть земли ногтями наскребла.
В платочек завернув, сказала ей:
«Ты будь со мною, где б я ни была».

Святая пыль, не ты ли в жаркий день
В глаза и ноздри мамы забивалась?
Кружась под ветром плавно на земле,
Ты в тёмные курганы превращалась?

Теперь у сердца дочери своей,
Найдя приют, ты улеглась комочком.
И, вспомнив дом, простор родных степей,

Я плачу... иль тебя вдыхаю молча.
Перебираю пальцами, к виску
Я горсть священной пыли прижимаю...
Короткой встречей долгую тоску
По родине я тихо унимаю.

Перевод Фариды СИДАХМЕТОВОЙ

Абазинская поэзия                                                                                                                             

Керим МХЦЕ

***
Я чувствую, как жизнь моя спешит,
всё ближе час, намеченный судьбою…
Смогу ли я последний миг прожить,
как жил – с непреклонённой головой?

Смогу ли я сказать вам, земляки,
улыбкою, последней каплей крови:
«Обидчики мои и кунаки,
всех вас люблю одной – земной – любовью.

Все ваши судьбы – часть судьбы моей,
что начиналась с вашего порога.
Для вас я – то изгой, то соловей,
но только не сочтите за пророка».

Смогу ль, забытый, я из темноты,
как луч, пробивший тучи слой за слоем,
в вас, пробуждая тайные мечты,
вернуться к вам хотя б одной строкою?

Перевод автора

Хаджисмель АДЖИБЕКОВ

***                                                                                                                                                           
Словно прошлого года траву,
Много дум за собой оставляю.
И от них я, без зла, наяву,
На подъёме крутом избавляюсь.

А взамен – вырастают другие,
Вместе с ними к вершине иду.
Так и множатся травы сухие
Там внизу, в одичалом саду.
Помню, там же когда-то застряли
Моей юности светлые сны.
Помню, там же когда-то завяли
Песни нежные первой весны.

Перевод автора

Лариса ШЕБЗУХОВА

Там, где живут абазины                                                                                                                       

В зелёных долинах Кавказа,
Где реки плетут свой узор,
Живут абазины-абаза
И дышат свободою гор.

Вселяя в них нрав горделивый,
Им горные ветры поют.
К ним реки несутся бурливо
И силу свою отдают.

Здесь солнце в озёрных глубинах
Купает поутру лучи.
Здесь молотом счастья Кубина
В свою наковальню стучит.

Живут абазины-абаза,
Обычаи предков храня.
Как верные дети Кавказа
Свой край берегут от огня.

Пришедшего с миром приветят, –
Так было у нас испокон.
На дерзость достойно ответят –
Здесь чести не ставят на кон.

Здесь помощь найдёт без отказа
Любой, кто в плену у беды.
Живут абазины-абаза, –
И мирны, добры их мечты.

Карачаевская поэзия

Юсуф СОЗАРУКОВ

Эльтаркач                                                                                                                                              

Вот я в ауле отца.
Дорогая теснина
Командированный,
Молча стою у моста.
Чувство незваного гостя и блудного сына
Разом во мне пробудились, хоть совесть чиста.
Грязные улочки, ямы, бугры, овраги…
Оползни, паводки… Всяких напастей не счесть!
Кроны акаций трепещут, как грустные флаги,
Словно укор, как за что-то свершённая месть.
Впрочем, за что?! И чего я себя растревожил?
Что за грехи собираюсь к себе примерять?
Жителем здешним я даже минуты не прожил.
Так что не мог я изменой аул потерять.
Я и отец – словно снег и вода снеговая.
Разные судьбы, и незачем прятать лица.
Просто стою у моста, направленья не зная.
Стиснуто горло, и плачу слезами отца.

Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Птица

    03.07.2025
  • Свет из ночного омута

    03.07.2025
  • Город у моря

    27.06.2025
  • Ресурс для открытий

    26.06.2025
  • О степи родной пою

    21.06.2025
  • Чарав

    137 голосов
  • Не сойти с бесконечного круга

    113 голосов
  • Заблудилась в звёздном поле...

    108 голосов
  • Равновесие чувства и мысли

    106 голосов
  • Проникновенные лучи

    101 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Интервью Событие Утрата Сериал Новости Театральная площадь Век Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
  • Пользовательское соглашение
  • Обработка персональных данных
ВКонтакте Telegram YouTube RSS