Руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, открывая нынешнюю XXIII Московскую международную книжную выставку-ярмарку, процитировал Анну Ахматову:
Пахнет гарью. Четыре недели
Торф сухой по болотам горит.
Даже птицы сегодня не пели,
И осина уже не дрожит.
И, оговорившись, что месяц назад эти строки звучали бы ещё актуальнее, заметил:
– Всё, что происходит в нашей жизни, уже давно описано великой русской литературой.
А чтобы в этом мог убедиться весь мир, на ярмарке прошли заседания Международного конгресса переводчиков под эгидой Роспечати, Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино и Творческого союза (гильдии) «Мастера литературного перевода». Григорий Кружков в своём выступлении процитировал Пастернака: «Стихотворение – как живое существо, его невозможно повторить». Но всё же верное воспроизведение стихотворения на другом языке возможно: по мнению мастера перевода, «важно одним глазом смотреть куда-то мимо слов, чтобы понять, что за ними скрывается».
Наверное, любители традиционной поэзии будут немало озадачены, узнав, что в современной европейской литературе рифмованные стихи всерьёз не воспринимаются, но это факт, о котором говорили многие переводчики. По словам К. Зейтунян-Белоус, наличие рифмы в стихотворениях нынче во Франции воспринимается исключительно как детский, игровой момент и используется только в переводе песен и поэзии для детей. Для перевода серьёзных, «взрослых» произведений есть два пути: перевод силлабической системой по образцу XIX в. либо прозаический перевод с передачей смысла. Можно одобрять такую тенденцию или негодовать, но если мы хотим, чтобы наших поэтов читали и почитали всюду, переводчикам придётся это учитывать.
Директор Института русской литературы (Пушкинского Дома) Всеволод Багно сказал, что в случае хорошего перевода произведение может выиграть благодаря особенностям другого языка, и «вообще русская литература способна на чудеса – я думаю, она снова это докажет с помощью переводчиков». Директор Пушкинского Дома напомнил о том, что перевод с одного языка на другой рождает «пограничный язык», сам по себе являющийся важнейшим культурным феноменом, помогающим преодолеть языковые различия.
Наверное, можно сказать, что «пограничный язык» возникает не только при переводе. В один из дней на ярмарке состоялась встреча сотрудников «Литературной газеты» с читателями. Началась она с вручения французскому филологу и литературоведу Рене Герра премии имени Дельвига. Литературовед Станислав Лесневский, когда-то воссоздавший усадьбу «Шахматово», произнёс горячую речь о необходимости защиты музеев, благодаря которым были сохранены до наших дней культурные ценности и православные святыни. На вопрос, смог бы он сдать современный ЕГЭ по литературе, главный редактор «ЛГ» Юрий Поляков ответил, что литература – это нечто большее, чем простое зазубривание знаменательных дат, поэтому втискивать её в рамки тестов крайне неразумно, как о том и писала уже неоднократно наша газета. А поскольку неотъемлемой частью уникального творческого стиля «ЛГ» всегда был юмор, то, несмотря на серьёзность обсуждавшихся вопросов, художник-моменталист-карикатурист Адольф Скотаренко рисовал на выступающих шаржи и тут же их вручал.