В Кабардино-Балкарском государственном книжном издательстве «Эльбрус» вышло пятитомное собрание сочинений поэта, прозаика, переводчика Салиха Гуртуева.
В первый том включены стихи разных лет, во второй – поэмы «Хмурое небо» – о погибших на войне 27 миллионах; «Хранитель леса» – об инвалиде Великой Отечественной войны; «Алим Байсултанов» – о Герое Советского Союза, военном лётчике, погибшем на войне; «Чеченская война» – об известных событиях в Чечне в конце прошлого века; «Уроки богов» – о состоянии морального облика нашего современника и другие. Третий том полностью отдан переводам из мировой поэзии, начинается романом в стихах Пушкина «Евгений Онегин», также присутствуют переводы из польской, югославской, украинской, турецкой и поэзии многих других народов. В четвёртом томе опубликован роман «Плач звезды сирот» в двух книгах о судьбе балкарского народа в годы депортации глазами женщины, высланной с четырьмя детьми, муж которой погиб на фронте. В пятом – роман «Соседи», где рассказывается, как разрушается братская дружба на почве борьбы вокруг участка, где можно построить магазин, чтобы заняться бизнесом. Кроме того, в пятом томе есть и короткие рассказы на современные темы.
Три тома пятитомника выпущены в 2017 году, а два остальных – в 2018 году непосредственно к 80-летию Салиха Гуртуева.
Поскольку в одной рецензии невозможно проанализировать все произведения, остановимся подробнее на поэзии автора.
Салих Гуртуев – выдающийся поэт Кабардино-Балкарии, известен на своей родине каждому. Широко известен и на Кавказе: он первым удостоился высокой награды – звания «Народный поэт Кавказа». Переведённые на русский язык книги «Уроки добра», «Песня птицы», «Синий ливень», «У Белой Речки на виду», «Грызёт мой конь удила», «Шесть писем совести», «Сон кизилового дерева» любимы и востребованы в России. И вот теперь – пятитомное собрание сочинений.
Эльбрус, Баксанское ущелье, глинобитная сакля с каменистой крышей, летящая ласточка над чинарой – в наш век высоких технологий со спутника можно разглядеть любую точку Земли. Но со спутника нельзя разглядеть душу человека, прочитать мысли, заглянуть в сердце, почувствовать его боль или радость, наполнится светом утра. Это чудо дарят поэты, преображающие и одухотворяющие мир. Кавказ славится именно такой поэзией – чуткой, щедрой, проникновенной, созвучной природе. Её мы впитываем, читая Лермонтова, Пушкина, Есенина, Ахматову, воспевших Кавказ, и ею наполняемся сразу же, с первого знакомства с творчеством Салиха Гуртуева.
Лавины сходят, движутся обвалы,
Грома грохочут, молнии горят.
Но, посмотри, стоят седые скалы
Такими же, как сто веков назад.
(Перевёл И. Ляпин)
Поэт родился на Северном Кавказе под Нальчиком. «В Белой Речке возле древних гор / С песней колыбель моя качалась». Нравственные и духовные черты балкарских горцев – миролюбие, твёрдость характера, честность, чистоту души – он запечатлел в своём творчестве, наполнив его глубокой благодарностью родной земле и её народу. Исследователи литературы Кавказа часто обращают внимание на то, что поэтическое наследие самых ярких его представителей лишено мрачности, почти всегда оптимистично и жизнеутверждающе, несмотря на трагические события, которые переживали кавказские народы. Салих Гуртуев, «тепло столетий людям отдавая», вслед за Кязимом Мечиевым продолжает эту традицию.
В горах моих, где трудных троп немало,
Живу я, как могу. Приятно мне,
Что понапрасну по моей вине
Соломинка и та – не пострадала,
Что никому не причинил я зла
Неосторожным жестом или словом…
(Перевёл Д. Долинский)
Вот откуда истоки незлобия и любви к миру – из пронзительного чувства личной ответственности за каждый свой поступок, за каждый свой шаг. Это чувство горцы называют честью и берегут её как зеницу ока. А честь рождает живительную мудрость, которая «словно солнечный восход» освещает жизнь и формирует отношение к прошлому, настоящему и будущему. И с таким отношением к миру Салих Гуртуев служит своему народу, строит вместе с ним сегодняшний и завтрашний день. Нравственно-этическая сила его произведений такова, что читатель способен переживать с поэтом события так, словно в них участвовал. В 1944 году часть народа была репрессирована и насильственно сослана в Казахстан и Киргизию. Депортация кинжалом полоснула по судьбе Салиха Гуртуева, вместе с братьями, сёстрами и матерью одним днём лишившегося родного очага.
Мы были виноваты без вины,
И с женщинами плакала природа.
С тех пор восьмой весёлый день весны
Болит в сердцах у целого народа.
(Перевёл А. Кайданов)
Не только этот день болит в сердце Салиха Гуртуева. Болит и день начала Великой Отечественной войны, и ликует, салютует День возрождения балкарского народа и День Победы – «мужеством ценна судьба народа». Вот только отец не вернулся с фронта. Но в стихах, ему посвящённых, он – живой, навсегда живой: «Отец, я продолжение твоё / И над тобой дождь времени бессилен!». Живыми предстоят и герои войны (их в Кабардино-Балкарии немало), и советский классик поэт Кайсын Кулиев – не просто земляк Салиха Гуртуева, а литературный наставник и старший друг, показавший пример нравственного подвига: пройдя дорогами войны, после Победы он добровольно выбрал дорогу в место ссылки балкарцев.
Из поднебесья, облака касаясь,
Кайсына голос к нам летит подчас.
Стихи звучат, на землю опускаясь,
И, словно тени, падают на нас.
А может быть, под сенью дикой груши,
В тени кустов, что летом подросли,
Его стихи переселились в души
И исцеляют соками земли?
(Перевёл В. Крамаренко)
Мудрость, Добро, Любовь, Время, – поэт неслучайно почти всегда пишет эти слова с заглавной буквы. Так же, как Солнце и Жизнь. Это вполне соответствует сверхзадаче, которую он перед собой ставит – «Поклонись красоте, человек!» – и её поэтическому решению – «Молясь, из слов стихи слагаю». И молитва Салиха Гуртуева, обращённая к живому сердцу камня, роднику, дереву или к человеку, – благоговейная. Но особые молитвы – стихи, посвящённые «Святому Кавказу», отцу, родной матери Абат и обобщённому образу матери, родоначальницы жизни. Поэтому и звучат они порой не просто песней, а гимном.
Тёплый запах жизни помним мы с пелёнок.
Исполать – надежде, вере – исполать.
Мать свою забывши, вмиг умрёт ребёнок.
Лишь с ребёнком вместе умирает мать.
(Перевёл Г. Яропольский)
Смерть в творчестве поэта – понятие духовное, однако и реальная смерть страшна. И всё-таки не она «самое страшное». Так что же? В стихотворении под таким названием есть ответ: потеря Любви. И действительно, разве может быть для человека что-нибудь страшнее? Ведь любовь Творца, любовь матери, любовь между мужчиной и женщиной созидают жизнь, которая бесконечно продолжается после смерти в природе, детях, народе. И поэт – тонкий лирик – возвышает любовь, строит и посвящает ей храмы, дарит страны.
Та страна!.. О, Жизнь, благослови
Путь мой к тем высотам и глубинам,
Чтоб и я мог стать в Стране Любви
Рядовым хотя бы гражданином!
(Перевёл Д. Долинский)
Темы, сюжеты, идеи в поэтической лаборатории Салиха Гуртуева обогащаются не только личным и национальным опытом, но и опытом всей кавказской, русской и мировой литературы. Отсюда и прямое посвящение поэтам, например, Николаю Тихонову, Александру Твардовскому, Гарсиа Лорке, и частые обращения к Омару Хайяму, и внутренние диалоги с Низами, Пушкиным, Лермонтовым, Пабло Пикассо, а в поэме «Уроки богов» – с античными героями. Читая её, вспоминаешь Гомера и Гегеля, определившего историю, как «шествие духа по земле», к участию в котором приглашаются все. И поэтика Салиха Гуртуева открыта для всех, она берёт начало в истоках песен кавказских акынов, а продолжается в широком русле многообразия поэтических приёмов, стилей и жанров. Отдельные четверостишия, малые и большие стихотворные циклы, баллады, венки сонетов, лирические и лиро-эпические поэмы, исполненные в разных ритмах, размерах, тональностях, звучат как грандиозная симфония, посвящённая торжеству светлых чувств и доброго разума.
Сохранение родного языка и постоянное его обогащение – цель и труд всей жизни поэта. И труд великий. Салих Гуртуев составил Антологию кабардинской поэзии на балкарском языке в собственных переводах. Перевёл на родной язык известных дагестанских поэтов, не говоря уже о русских классиках и современных мастерах слова, чьи лучшие стихи он переводит постоянно. Поэт подарил своему народу такие шедевры мировой литературы, как «Евгений Онегин» Пушкина, «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели, «Коварство и любовь» Шиллера, которые заново родились на балкарском языке. Произведения самого Салиха Гуртуева переведены на русский, польский, сербский, турецкий, венгерский, киргизский, туркменский языки. И география известности поэта продолжает расширяться, ведь однажды он провидчески изрёк: «И жизнь моя в сердцах запечатлеет / Всё то, что сделал я на пользу людям». А впереди – новые творческие вершины.
Надежда Осьминина