Заметка о посещении администрацией «Клуба ДС» премьеры новой кинокартины режиссёра Л. Гайдая «Двенадцать стульев» появилась на 16-й полосе 2 июня 1971 года. Там, в частности, был такой пассаж: «В фильме снимались как звёзды кинокомедии Н. Гребешкова, С. Филиппов, Ю. Никулин, М. Пуговкин, В. Этуш, Г. Вицин, Г. Ронинсон, так и новички: в роли «людоедки» Эллочки дебютировала выпускница ГИТИСа Наташа Воробьёва».
Зрителям надолго запомнился лихой дивертисмент, исполненный очаровательной артисткой. А учитывая, что фильм время от времени крутят по телевидению, её и сейчас хорошо знают. Нередко зрители задаются вопросом: «А где же сейчас эта Наташа Воробьёва? Почему не снимается обладательница таких стройных ножек? Уж не случилось ли с ней чего-нибудь?»
Не волнуйтесь – ничего с вашей Наташей не случилось. Просто она сейчас живёт в Хорватии, поэтому и не снимается. Администрация «Клуба ДС», для которой людоедка Эллочка всё-таки не чужой человек, позвонила ей и попросила ответить на несколько вопросов. И вскоре от Наталии пришёл факс с ответами.
– Наташ, каким ветром вас занесло в Хорватию?
– Вышла замуж сдуру уехала. Я намеренно не поставила запятую. Помните «Казнить нельзя помиловать»? Только в моём случае от перемены места вышеупомянутого знака препинания суть не меняется, а потому необходимость в нём отпадает.
– Круто. Значит, вы уже больше не Воробьёва?
– Теперь моя фамилия Гржич.
– Воробьёва красивее, там гласных больше. Ну и как сложилось насчёт экрана и сцены?
– Снялась в одном художественном фильме – «Акция «Стадион». Роль удалась благодаря вечному недовольству кинооператора, который постоянно бурчал про меня: «Она, конечно, не Милена Дравич», что в переводе с хорватского означает: «Она, конечно, не Софи Лорен». Что касается сцены, многие годы сотрудничаю с Хорватским народным театром при постановке русских опер. Работаю с хором и солистами, стараюсь объяснить им, как произносится твёрдое русское «Ы» и мягкое «Щ». В драматическом театре год назад поставила моноспектакль по мотивам чеховского «Вишнёвого сада». Сама же в театре не играла, хотя предложения были. К тому же я всерьёз увлеклась литературой, издала несколько книг прозы и поэзии.
– Ух ты! Прямо дух захватывает! Значит, в вашем лексиконе больше слов, чем у людоедки Эллочки, – у той было тридцать.
– Я даже по-хорватски больше тридцати знаю. Я думаю на хорватском, и сны мне тоже снятся на хорватском.
– Здорово! А вот если бы Эллочка хотела бы сказать по-хорватски своё коронное «Хамите»?
– Безобразлук.
– Надо запомнить. А «Поедем в таксо»?
– Аймо са тахием.
– «У вас вся спина белая»?
– А леджа су вам биела.
– Тоже неплохо. Кстати, «Двенадцать стульев» переведены на хорватский?
– Ещё как!
На этом факсограмма оборвалась. Однако в телефонном разговоре Наталия поклялась – по-русски, – что в ближайшее время пришлёт в «Клуб ДС» свои шуточные стихи.