Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 19 октября 2021 г.
Литература

Постоянно в поисках новизны

Чтобы сказать, что всё написано, надо запретить людям писать

19 октября 2021

Роман Аси Петровой «Свободная страна», изданный в этом году в «Эксмо», рассчитан на взрослую аудиторию, но ключевая фигура в сюжете – подросток.

Автор, известный прежде всего произведениями для детей, размышляет о своей способности понимать людей разного возраста, о переводчиках – «призраках писателей» и о том, почему в России стали меньше читать.

– Вы пишете книги для детей, недавно у вас вышел взрослый роман. Как это совмещается? Изолируете эти направления или что-то переходит из одного в другое?

– Я это скрываю, но на самом деле, я мутант. Шутка. Взрослая литература с детской не совмещается, а вот в жизни всё совмещается. У меня очень хорошая память, я в мелочах помню собственное детство, и мне легко понимать детей. Может быть, по этой причине я и взрослых почти всегда могу понять. Штука в том, что детей и подростков некоторые темы либо не интересуют, либо у них слишком мало опыта, чтобы мыслительный процесс зашёл достаточно далеко, так далеко, как заводит порой взрослая литература. Ребёнку и подростку можно сказать что угодно, но есть вещи, которые он всё равно не сможет осознать, потому что ещё не переживал. Это математика. В 15 лет мы понимаем больше, чем в 5, в 30 больше, чем в 15. Я думаю, что лет через десять я отвечу на этот вопрос как-то иначе, потому что больше буду знать о жизни. А насчёт переходов из одного условного жанра в другой: на мои встречи часто приходят родители, чтобы разобраться как раз в психологии детей. То есть взрослым про подростков всё время надо что-то объяснять, словно у большинства людей детства не было. И в моём взрослом романе «Свободная страна» ключевой фигурой, запускающей действие, оказывается подросток. Подростки для взрослых загадочные существа. А взрослые – немножко инопланетяне для детей. Интересно, да?

– Читал, что в детстве вы мечтали стать переводчиком. Почему именно им? Обычно фигура переводчика остаётся несколько в тени.

– Ещё я мечтала стать оперной певицей, поэтом и гангстером. Но переводчиком тоже. Тогда мне не казалось, что эта фигура остаётся в тени. Мне казалось, что это круто. Кстати, мне так до сих пор кажется. Ну и что – что большинство людей не смотрят фамилию переводчика? Мне-то интересно, когда я перевожу книгу. Переводчики – призраки писателей. Их тени. Ты создаёшь собственный текст, который вроде бы кто-то уже написал. Необъяснимый процесс. И все эти безумные вопросы, возникающие по ходу работы… Переводимо? Непереводимо? Что за вид ели имел в виду автор и будет ли эта ель потом важна для героя? Люблю творческие головоломки. А фамилию мою читатель может не смотреть, она у меня слишком сложная.

– Нет ощущения, что в детской литературе всё уже написано?

– Как и во взрослой. Написано. Но не всё. И вовсе не потому что детские писатели, как и взрослые, постоянно в поисках новизны, а потому что – да вы и сами знаете. всё время рождаются новые люди, всё время происходят новые события, развиваются новые мозги. И эти новые мозги начинают генерировать новые тексты, новых героев, рассказывать уже о собственном опыте, отличном от опыта предыдущих поколений, другим языком, другими словами, по-новому искренне. Как это может закончиться? Чтобы сказать, что в детской литературе всё написано, надо запретить людям писать. Вроде пока я о таком законопроекте не слышала.

– Достаточно ли мы знаем о современной французской прозе? Каковы её основные тренды сейчас?

– Я же постоянно изучаю язык современной французской прозы! Конечно, я отвечу, что недостаточно! На самом деле, для всех это «достаточно» разное. Если человек просто время от времени покупает какую-нибудь французскую книжку, он скорее всего знает Бегбедера и, может, Гавальду. Если регулярно читает «Иностранную литературу» и французские подборки, он знает гораздо больше. К тому же понимает, что французская литература, сначала чётко разделившаяся на элитарную и массовую, в последнее время, если только речь не идёт о жанровой литературе, до такой степени адаптировала экспериментальную языковую игру и для массовой аудитории, и для интеллектуального книголюба, что мозг российского читателя этого просто-напросто не вынес. Покажите мне человека, который знает Мишона! Покажите того, кто слышал об Энаре! Ну ладно, про Киньяра слышали, но «Блуждающие тени» не осилили. Романы Маилис де Керангаль лежат на складах, тогда как по всему миру её покупают огромными тиражами, она автор интеллектуальных бестселлеров, цифры зашкаливают! Почему её не читают в России? Может, я плохо перевела? Что ж, возможно, но это ничего не объясняет. У русского читателя извилины не настроены на бесконечное распутывание языковых экспериментов современных французских авторов. Я не вижу другой причины. Французы всегда хотели экспериментов. Эксперименты в тренде. Но взгляните – как только роман написан без особых лингвистических выкрутасов, его читают в России. А если намёк на языковой лабиринт – пиши пропало.

– Почему, на ваш взгляд, в России стали так мало читать?

– Есть занятия поинтереснее. Это правда. Ничего не поделаешь. Мир развивается, нельзя всех заставить любить читать. У меня постоянно родители на встречах спрашивают, как приучить ребёнка к чтению. А у меня другой вопрос: а надо ли? Мне кажется, вполне можно быть интересным образованным умным человеком, не читая художественную литературу. Можно при этом смотреть кино, ходить на выставки, играть в компьютерные игры, заниматься математикой, лечить людей, изобрести машину времени.

– Вы много преподаёте. Какова нынешняя молодёжь?

– Очень требовательная. И очень нервная. Правда, они иногда не знают, чего требовать и по какому поводу нервничать, но требуют и нервничают. Молодые люди, особенно студенты филфака, понимают, что их ждёт множество возможностей, но возможности пока скрыты. Никто ведь заранее не знает, станет ли он исследователем, переводчиком, преподавателем, издателем, писателем, редактором, корректором, мастером делать блинчики детям на завтрак. Вот все и нервничают. Хотят поскорее определиться, побольше выпытать, попробовать себя в разных сферах. Они невероятно активные, ужасно хрупкие, взрослые, но маленькие. Торопятся жить. Мне это по душе.

– Вас устраивает современная русская литература как читателя?

– Как читателя – по большей части – нет. Я могу вспомнить так мало современной российской прозы – я сейчас говорю о взрослой литературе, не о подростковой и не о детской, – прочитанной мной за последние годы ради удовольствия, что ответ очевиден.

Беседу вёл
Максим Замшев


«ЛГ»-ДОСЬЕ

Ася Петрова – писатель, переводчик французской литературы, член Союза писателей Санкт-Петербурга, кандидат филологических наук и обладатель докторской степени университета Сорбонна Париж IV. Преподаёт в СПбГУ.

Автор нескольких книг для детей и юношества и двух романов, а также более 50 книг переводов, среди которых проза Гийома Аполлинера, Жюля Лафорга, Бернара Фрио, Марселя Эме. Лауреат первой премии «Книгуру» за сборник «Волки на парашютах» (2011) и премии имени С. Маршака за книгу «Короли мира» (2015). Финалист премии имени Бабеля (2018), премии «Новая детская книга» (2017). Дипломант IBBY, член Международного совета по детской книге.

Тэги: Максим Замшев
Перейти в нашу группу в Telegram
Замшев Максим Адольфович

Замшев Максим Адольфович

Место работы/Должность: Главный редактор «Литературной газеты»

Максим Адольфович Замшев. Поэт, прозаик, публицист. Родился в 1972 году в Москве. Закончил музыкальное училище им. Гнесиных и Литературный институт им. А.М.Горького. Автор книг стихов: «Любовь даётся людям с...

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
20.02.2026

Посиделки со сказителем

Александр Бабкин приехал в Первую подмосковную резиденцию...

20.02.2026

Перо и экран

В Гатчине открылся прием заявок на кинофестиваль «Литерат...

20.02.2026

Сказка на сцене Кремля

В Государственном Кремлёвском Дворце пройдут показы балет...

20.02.2026

В Третьяковке расскажут о Бенуа

Состоится лекция «Азбука в картинах» Александра Бенуа...

20.02.2026

«Слово Донбасса» в РГБМ

25 февраля в 17.00 Российская государственная библиотека ...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS