Дым от летних пожаров рассеялся, а последствия ещё сказываются. Вот и пятый международный семинар переводчиков Л.Н. Толстого и других русских писателей пострадал. В Ясную Поляну не приехали многие из приглашённых, полагая, что тульские просторы до сих пор таят в себе угрозу отравы угарным газом. Что ж, прибыли самые мужественные. А их ещё ждали и проливные дожди, не позволяющие свободно любоваться красотами усадьбы великого русского писателя.
По традиции гостей приветствовали Евгений Борисович Пастернак и директор музея-усадьбы «Ясная Поляна» Владимир Ильич Толстой. А организаторы встреч отличились и на других поприщах. Одна из них – мексиканская переводчица Сельма Ансира – накануне семинара получила сразу две литературные премии: испанскую имени Анхеля Креспо за лучший перевод книги Марины Цветаевой «Живое о живом» и премию М. Цветаевой за совокупность переводов творчества поэтессы. С. Ансира представила на форуме и книгу «Метель» Л. Толстого на каталонском языке. Организатор же встреч с российской стороны, заведующая отделом научно-исследовательской работы Государственного музея-усадьбы «Ясная Поляна» Галина Алексеева стала автором только что вышедшего исследования «Американские диалоги Льва Толстого».
На семинаре, проходящем в год памяти, речь, естественно, в основном шла о работе над произведениями Льва Толстого. Ведь в год памяти интенсивность переводов его произведений достигла апогея. И как всегда, камнем преткновения для многих переводчиков становились знаменитые повторы классика. Так, в «Анне Карениной» чаще других встречается слово «прелестный». Прекрасно понимая, что стилистические приёмы, действующие в рамках одного языка, не срабатывают в другом, переводчики готовы в сердцах воскликнуть, подобно Розмари Титце (Германия): «Зачем вам это надо, Лев Николаевич?!»
Николас Слэтер (Великобритания) задавался чуть ли не риторическим вопросом: «Как передать на английском то, что и на русском непонятно?!»
А как перевести все эти «зачем, отчего»? Или даже такое название – «Зачем мне жить?»? Поверьте, это действительно серьёзные проблемы. При том, что та же «Анна Каренина» переведена на немецкий два десятка раз. Пять лет переводил «Войну и мир» Либор Дворжак (Чехия). А ведь история переводов Толстого на чешский насчитывает уже более полутораста лет!
Зачем же нужны всё новые переводы? А дело в том, что ранее, до Второй мировой войны, читателя больше интересовала философская сторона произведений русского классика, и лишь позже была оценена их художественная сторона. К тому же, как сообщила Ева Маленова (Чехия), многие произведения Толстого до сих пор выходят в цензурированном виде! И далеко ходить не надо, даже в современной России знаменитый «Филипок» продолжает издаваться с советских оригиналов, «слегка» подрезанных.
Итак, «почтовые лошади просвещения», переводчики, продолжают неутомимо трудиться над новыми трактовками великих текстов. А классик мировой литературы с их помощью не устаёт повторять из века в век свои послания новым поколениям, призывая их к неустанной духовной работе.
, ЯСНАЯ ПОЛЯНА
Код для вставки в блог или livejournal.com:
КОД ССЫЛКИ: |