Гармония
С восходом солнца
наступает доброе-доброе утро!
(Даже если – тучи и дождь или пурга.)
С закатом солнца
наступает добрый-добрый
вечер!
(Даже если – тучи и дождь или пурга.)
Растёт трава.
Рыба идёт на нерест.
Падает первый снег.
На деревенском столе –
тёплый хлеб.
Фырчит самовар.
Мама заваривает клюквенный кисель.
Мама любит меня и отца.
Отец любит меня и маму.
А я люблю
пока
всех-всех:
и маму, и отца, и соседей наших,
и коня-красавца Буяна, и его нелепую
родительницу Лапоть,
и речку Вашку, и белые июньские ночи,
и белые
облака в июле,
и лодки, и деревья, и травы…
Казалось, не было ничего такого,
на что бы не хватало моего
маленького сердца.
И казалось, что так будет всегда.
Перевод автора
***
Ищешь чувственною дрожью,
Смотришь в мысленный чертёж –
Постигаешь правду Божью…
Только как её поймёшь?!
Что ни скажешь – будет ложью,
Промолчишь – и тоже ложь.
Постигаешь правду Божью…
Только как её поймёшь?!
Только Господу известно,
Почему удел такой:
Сын живёт в стране небесной –
Я живу в стране земной.
Так легко смутить поэта.
Плачу я в земном краю.
Как понять мне благо это,
Правду Божью, скорбь мою…
Хождение по водам
По воде как посуху пойду,
Задевая по пути звезду,
Что в полночном море отразилась.
Господи, а если пропаду?
Взгляд теряет звёзды и луну.
Шаг ныряет в шумную волну.
Маловерный, что ж я усомнился?!
Только усомнился – и тону.
Мысль, как камень, падает до дна,
Чтобы стала жизни глубина
Постижима страннику по водам –
Как она темна и холодна!
Как темны подводные края,
Где скользит упрямая змея –
Мысль моя – как проходить по водам
До небесной тайны бытия.
***
А снег сойдёт, и
Следа не найти.
А может – то весна в сердечном половодье,
Свергая холод чувств, наводит вновь пути
В ту сказку старую,
где мы любовь находим.
Там, где любовь, – там смерти не бывать.
Там Бог творит миры.
Там обретают крылья.
Там шепчем мы обычные слова –
И жизнь моя видна
в твоих глазах раскрытых.
***
Любовь твоя вернёт меня к земле
с небес. Не всё же птицею летать.
Я не грешней вернусь и не святей,
пока горит любви моей звезда.
Нам, милый, неба хватит на двоих.
Не в клетке золочёной душам жить.
Ты сам мне крылья эти сотворил,
когда рвалась я в рай, –
а ты ко мне с вершин.
Перевод
***
сыну Алёше
Поздняя радость. Доверчивый свет.
Запах жилья и окошко с простором.
Дни осыпаются, словно букет,
Лёгкий весенний букет, о котором
Времени нет пожалеть. Ведь за ним
Новых цветов золотятся поляны.
Лето грядёт с ароматом хмельным,
Дни станут лёгки и благоуханны.
Дивная жизнь, ты щедра на добро,
И переменами лечишь недуги.
Только… зачем же тоска под ребро
Входит и вновь возвращает на круги
Той же, всё той же тревоги земной…
Сердце томится…
Но я не с укором:
Поздняя радость и поздний покой,
Запах жилья и окошко с простором.
Родной язык
Златокрылая
Песня слога,
Коми речь моя –
Сон и явь.
В мире
Всяких наречий много.
Речь моя,
Меня
Не оставь.
Вольным Севером
Окрылённый,
Мой язык –
Суть земли родной.
Эжвой-матушкой
Напоённый,
Как ты радуешь
Чистотой!
Ты от бабушек
И от дедов,
Юным тоже
Вполне под стать.
Силу слов родных
Не изведав,
Разве можно
Могучим стать!?
Перевод
***
Жить учил я отца – лез из кожи,
Повторял за уроком урок.
От греха самомнения, Боже,
Почему Ты не предостерёг?
Словно знал что-то больше отца я…
Словно ведал начала начал…
Но молчанием лишь отвечая,
Тайны жизни мне он раскрывал.
Перевод