Чтобы высветить действительную самобытность и красоту настоящей, сохраняющей подлинную этничность культуры, надо немало потрудиться
– Долгое время национальным литературам не уделялось должного внимания на федеральном уровне. И вот наконец по поручению президента Российской Федерации В.В. Путина была разработана «Программа поддержки национальных литератур народов Российской Федерации на период 2016–2017 годов». Что уже удалось сделать в рамках этой программы и что намечается?
– Политическая и административная ситуация такая: объявленный в 2015 году президентом России Год литературы стал значимым событием для нашей страны, так как благодаря этому было привлечено внимание к развитию литературных процессов и к чтению. Может быть, в насыщенной событиями жизни Москвы это было не так заметно, как в регионах. Объявляя Год литературы, президент РФ В.В. Путин отметил: «В России немало ярких молодых авторов, работающих на своих родных, национальных языках. В их творчестве отражена самобытность и красота нашей многонациональной страны. И нам сегодня нужно подключить к процессу перевода на русский язык лучшие литературные силы». По поручению президента Российской Федерации была разработана, рассмотрена и одобрена концепция «Программы поддержки национальных литератур народов Российской Федерации на период 2016–2017 годов» в рамках организационного комитета по проведению в Российской Федерации Года литературы, ныне преобразованного в организационный комитет по поддержке литературы, книгоиздания и чтения в Российской Федерации.
Основные цели программы – сделать современные национальные литературы достоянием широкого круга читателей, способствовать интеграции самобытных национальных литератур в большой общероссийский культурный процесс, продвигать национальные литературы как органичную часть общего культурного и литературного пространства, способствовать развитию русского языка как языка межнационального и межкультурного общения.
В целях комплексного решения поставленных задач программы сформировано четыре основных направления, по которым ведётся работа:
1. Подготовка, выпуск и презентация серии антологий национальных литератур России («Современная поэзия народов России», «Современная детская литература народов России», «Современная проза народов России»).
2. Совершенствование школы художественного перевода с национальных языков народов России на русский язык, профессиональная подготовка переводческих кадров.
3. Работа с творческой молодёжью, создание условий, при которых литературное творчество молодых представителей национальных литератур народов России станет общественно и профессионально востребованным.
4. Проведение крупных социально значимых мероприятий, направленных на популяризацию национальных литератур России, вовлечение их в общее пространство русской культуры.
– Насколько мне известно, в республиках формируются (и во многих уже сформированы) региональные редакционные советы. Как они взаимодействуют с Федеральным редакционным советом?
– В настоящее время сформировано 47 региональных редакционных советов в 30 субъектах Российской Федерации, в которые вошли представители государственных и общественных институтов, чья деятельность связана с развитием национальной литературы и языка. Причём изначально предполагалось, что в Российской Федерации существует 44 национальные литературы, но в ходе работы над проектом было установлено, что их скорее 55 – и это послужило причиной расширения количества редакционных советов (а в некоторых случаях – изменения их состава). Федеральный редакционный совет сформирован в марте 2016 года. В его состав помимо профильных федеральных органов власти вошли представители всех субъектов, в которых созданы региональные редакционные советы. На первом заседании Федерального редакционного совета, которое состоялось 18 апреля, его участники были ознакомлены с концепцией программы, а также был дан старт работе над антологиями современной поэзии, детской литературы и прозы народов России, определены принципы и порядок работы по взаимодействию организационных структур программы. Таким образом, появился центр компетентности, который позволяет решать важнейшие задачи по сохранению и укреплению национальных литератур и дальнейшей популяризации продуктов программы. По предварительным оценкам, к работе над её реализацией привлечено уже более 500 специалистов.
– Одна из самых острых проблем современных национальных литератур – это проблема перевода. Поможет ли программа если не полностью восстановить, то хотя бы поддержать переводческую школу?
– Мы занимаемся этой проблемой и уже реализуем меры по поддержке и развитию художественных переводов с национальных языков народов России. Недавно был проведён форум переводчиков, в котором приняли участие 20 специалистов, работающих в области художественного перевода с языков народов Российской Федерации на русский язык. Это люди, в буквальном смысле «собранные по крупицам» из разных уголков нашей страны, ведь на сегодняшний день практически отсутствуют профессиональные переводчики с национальных языков, занимающиеся именно художественным переводом. В рамках форума были проведены рабочие семинары, лекции и круглые столы по наиболее острым вопросам художественного перевода, и как результат были разработаны методические рекомендации – уникальный рабочий материал, который будет помогать делать качественные переводы национальной прозы, поэзии и других литературных жанров. В ближайшее время мы хотим подготовить этот материал в виде отдельного методического пособия.
Кроме форума на 2016–2017 годы запланирован комплекс семинаров-практикумов «Родная книга», на которых помимо распространения наработанных знаний и рекомендаций по качественному художественному переводу мы специально будем работать с переводами с языков того региона, в котором проводится данный семинар. Главное, чего мы хотим добиться, – это чтобы та энергия, которая есть в национальных литературах, стала общим достоянием, а энергия там есть. Большие государственные мужи удивляются: ну что, там есть новый Расул Гамзатов? Чем вы занимаетесь? Есть, и не один, может быть, много, но для того чтобы высветить действительную самобытность и красоту настоящей, сохраняющей подлинную этничность культуры, надо немало потрудиться. И труд этот в том, чтобы перемешивать и «варить на медленном огне» смыслы и звуки, достигать высокой и аскетичной гармонизации творца и его второго голоса – переводчика. Это при том, что в современной культурной ситуации переводчиком рулит не пафос, а просвещение и игра.
– Как планируется решить проблему книгораспространения? Смогут ли авторы из республик найти в магазинах книги собратьев по перу из других регионов России?
– Книгораспространение напрямую зависит от спроса. Нельзя ожидать, что завтра в магазинах люди встанут в очередь за книгами национальных авторов. Наша задача в рамках программы – обеспечить широкую доступность национальных литератур. Мы рассчитываем на то, что наши книги будут доступны в библиотеках по всей стране, а также планируем создание онлайн-портала, на котором любой желающий сможет ознакомиться с материалами, выпущенными в рамках программы, в том числе увидеть и прочитать произведения, вошедшие в национальные антологии прозы, поэзии и детской литературы. Что будут доступны просветительские материалы о каждой из наших литератур, об авторах. И мы уверены, что появятся авторы, чьи переводы на русский с национальных языков станут общероссийскими бестселлерами. Успех Гузель Яхиной прошлого года доказывает, что спрос есть.
– Понятно, что за два года, отведённых на реализацию программы, невозможно решить все наболевшие вопросы национальных литератур. Что будет предпринято в этом направлении на постоянной основе?
– Вы абсолютно правы. За два года решить все накопившиеся десятилетиями проблемы национального литературного процесса невозможно, но главное, что начало большой работе положено! И самое главное – мы получили отклик и глубочайшую заинтересованность со стороны национальных авторов, работающих в регионах. Учитывая тот факт, что Федеральным агентством по делам национальностей разработан проект государственной программы «Реализация государственной национальной политики», в настоящее время мы активно работаем над тем, чтобы включить программу поддержки национальных литератур в указанную госпрограмму и продлить её действие до 2025 года. Мы считаем, что развитие национальной литературы является неотъемлемой частью национальной политики страны, и именно на государственном уровне этому развитию необходимо оказать всестороннюю поддержку.