Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской

Если вы хотите найти авторов материалов, размещенных на сайте, перейдите на страницу Авторы

  1. Главная
  2. Статьи
  3. 09 октября 2019 г.
Многоязыкая лира России Спецпроект

Припомни, поднимаясь ввысь, свой сокровенный час

9 октября 2019

лира Эрдни_Эльдышев-removebg-preview.jpgЭрдни Эльдышев,
Калмыкия

Седой журавль

Не торопись, журавль седой,

Направить прочь крыла.

Ведь эта степь тебе бедой

И радостью была.

Мы не искали грешных благ,

И на родной земле

Ещё горит наш жёлтый флаг

В промозглой лютой мгле.

И веру, что была судьбой,

У нас забрать не смей.

Мы за неё ходили в бой

И умирали с ней.

Не торопись, журавль седой,

В заморский тёплый край.

Душа не станет молодой,

В чужой поверив рай.

Степным бурханам помолись

За Родину и нас.

Припомни, поднимаясь ввысь,

Свой сокровенный час.

Не торопись и не спеши…

Печаль и грусть развей.

Твой громкий крик не заглушит

Зов Родины твоей.

Перевод с калмыцкого Евгения Семичева


лира Адам_АХМАТУКАЕВ__Чечня-removebg-preview.jpgАдам Ахматукаев,
Чечня

Сын и мать

Судьбою сына в город унесло,

Глаза не кажет в горное село,

Где извелась в пустой надежде мать:

Неужто не вернётся сын опять?

Давно уже единственный, родной

Идёт по жизни стёжкою иной.

И ничего для сына – вот беда –

Милее нету нового гнезда.

Истосковалась, истомилась мать,

Но сына продолжает защищать.

Когда летит в него укоров град,

Твердит она, что сын не виноват.

Судьбою сына в город унесло,

Глаза не кажет в горное село.

Так тяжек путь ему в родимый дом!

А мать, могла б – пошла б к нему пешком…

Но возвращает бедную назад

Стул, где лекарства горкою лежат

И караулят скорбную кровать,

Которой скоро смертным ложем стать…

Судьбою сына в город унесло.

Теряет мать последнее тепло.

На кладбище чужие понесут.

Да будет справедлив Аллаха суд!

Перевод Юрия Щербакова

лираМурадин_Ольмезов_КБР-removebg-preview.jpgМурадин Ольмезов,
Кабардино- Балкария

Тень

Тень моя,

что при мне была неотлучно,

за то, что я не давал

одной ей и шагу ступить,

вдруг на меня осерчала –

взяла да ушла.

Если заметите вы

одиноко бредущую тень,

ей передайте:

прощенья прошу,

что долго её обижал,

жду, чтоб вернулась назад.

Выйти из дома теперь

ночью только и можно

или в самую хмарь.

Вы же, без тени увидев меня,

сразу святым назовёте,

а я обманщиком быть не хочу.

Или, что хуже,

полиции в руки попасть.

Тут же возьмут под арест:

инопланетный

шпион.

Потом объясняй им,

с паспортом в руках,

что ты гражданин РФ

и живешь по адресу:

360000, КБР, г. Нальчик,

и что ты писатель,

автор 20 книг,

и что тебя читают

даже во Франции.

Эй, люди добрые!

Тень помогите найти!

Кто я без тени,

что?

Абу_Исмаилов_Чечня-removebg-preview копия.jpgАбу Исмаилов,
Чечня

Предчувствие

Я увидел, как крушились горы.

Я услышал, как рыдал Старик.

Заглушив пустые разговоры,

Совести раздался тихий крик.

Тот февраль, жестокий и холодный,

Вышибить его слезу не смог.

В сердце том, железном, кто сегодня

Растопил слезящийся комок?

Молится седой Старик и плачет,

К мудрости взывая тех и тех:

– Помните Аллаха, а иначе

Гнев его обрушится на всех!

Пусть исчезнут ложь, обман, притворство,

Славословье, раболепство, лесть!

Пусть всегда горят в душе у горца

Имя Бога, Родины и честь!

Дай нам вырваться из волчьей пасти!

Остуди холодною струёй

Тех, кто вверх карабкается к власти,

Тех, кто уже катится с неё!

В августовском небе тучи тают,

Открывая нам мерцанье звёзд.

Кто не слышал, как Земля рыдает?

Кто не видел стариковских слёз?

Это плачет не старик-чеченец –

Сердце начинает понимать –

Плачет не родившийся младенец,

Сына не дождавшаяся Мать.

Обо всём Аллах предупреждает:

В темноте предгрозовой Ночи

Для глухого Молния сверкает,

Для слепого в небе Гром гремит.

Я увидел, как крушились горы.

Я услышал, как рыдал Старик.

Заглушив пустые разговоры,

Совести раздался тихий крик.

лира Магомед_Насрулаев__Дагестан-removebg-preview.jpgМагомед Насрулаев,
Дагестан

Родина

Родины моей цветы –

Краше на планете нет.

Преисполнен доброты

Праведный её рассвет!

Родина моя всегда,

Хоть вокруг меня темно,

Путеводная звезда,

Озарённое окно.

Родины моей венец –

Краше на планете нет.

Я пожизненный певец

Золотых её побед.

Детства и любви мотив –

Эхо правды и тепла,

Потрудись, покуда жив,

Чтобы Родина цвела!

лира Майсарат_МагомедоваДагестан-removebg-preview.jpgМайсарат Магомедова,
Дагестан

Дочери

Не печалься, дочка, коль тебя

Неудача нынче зло гнетёт.

Счёт один победам и скорбям –

В мире всё течёт и всё пройдёт.

Мир прекрасен – в нём ты жить спеши,

Умножая свет своей души.

И не думай о грядущем и былом,

А сегодняшним живи, родная, днём.

Не грусти, прошу, молю тебя,

Будь всегда весёлой, жизнь любя,

Все твои печали мне отдай –

Я привыкла к боли, так и знай.

Неизвестно, что в судьбе грядёт,

Быть может, рок ещё сильней побьёт.

Ты живи, судьбину не кляня,

Чтоб страдать умела – без меня.

лира Миясат_Муслимова_Дагестан-removebg-preview.jpgМиясат Муслимова,
Дагестан

Я есть

И думалось: истрёпаны слова,

и нечем чудо выразить в наш век.

Привычно всё: зелёная трава,

осенний дождь, и неба синева,

и море за окном, и первый снег…

И первый снег? Так вот он, за окном!

Летит с небес и кружит мотыльком,

И вьётся у ресниц, как белый овод,

Метёт, метёт, и в белом тонет город.

Где серость зданий, улиц маета?

И шум авто, и рытвины в асфальте?

Всё начинаем с чистого листа

Под снежный бал Антонио Вивальди.

И белый снег с небес – благая весть:

«Я есть!»

Как будто сброшен тягостный покров

И было всем души своей явленье.

О, как прекрасно может быть смятенье,

Рождённое явлением снегов…

лира Энвер_ХОХОЕВ-removebg-preview.jpgЭнвер Хохоев,
РСО – Алания

Монолог горного родника

У кого не болит, тот и не стонет.
Народная мудрость

Моё каменное сердце тихо стонет.

Не ведут ко мне на зов гармони

По весёлой, по заветной по тропинке

Молодую, словно утро, осетинку.

Знает сердце: моё горе безысходно –

Не танцуют, не играют больше «Хонгæ»*,

Не топчут сапожками бережок…

В памяти нашей – ты наш Мастинок!**

Песни счастья и любви давно забыты.

Из аула поразъехались джигиты,

Отзвенели серебристою уздечкой,

Злато просо откидали возле речки,

Не лелеет всходы счастья спозаранку

Чернобровая красавица-горянка.

Сколько боли в моём сердце, ты послушай:

Неужели не придут ко мне старушки

В светлы воды погрузить усталый взгляд,

Вспомнить древний свадебный обряд?!

Здесь и слёзы не прольёт свои вдова,

Лишь лягушки прокричат вослед «ква-ква»,

Если их случайно потревожит

Путник, заблуждаясь в бездорожье!..

Перевод Маргариты Ногтевой


* «Хонгæ» – название старинного плавного осетинского танца.

** Мастинок (Мжстинокж) – название селения (аула) в Дигор­ском ущелье Республики Северная Осетия – Алания.

лираАлла_Чотчаева__КЧ-removebg-preview.jpgАлла Чотчаева,
Ставропольский край

Ты ушёл

Ты ушёл, и город опустел –

краски жизни вдруг

куда-то делись,

звуки на осколки разлетелись.

Знаю, ты разлуки не хотел.

Ты ушёл, и город опустел –

что-то очень важное, как будто

вдруг во мне уснуло беспробудно.

Знаю, ты печали не хотел.

Ты ушёл, и город опустел,

и меня уже совсем не стало,

словно сердце биться перестало.

Знаю, ты мне боли не хотел.

Ты ушёл, и город опустел –

Знаю, ты мне боли не хотел.

лира Бадрутдин_Магомедов__Дагестан-removebg-preview.jpgБадрутдин Магомедов,
Дагестан (1943–2017)

Осенняя мелодия

В осеннем парке листья жгут,

он в синей дымке весь.

Там листья жгут,

там счастья ждут,

как будто счастье есть.

А счастье выпито до дна

и сожжено дотла.

А ты, как ночь, была темна,

как звёздочка светла.

В осеннем парке листья жгут,

горят твои следы.

Там листья жгут,

там счастья ждут,

глотая горький дым.

Кто виноват, что со двора,

судьбу наворожив,

нас унесли с тобой ветра,

по свету закружив?

В осеннем парке листья жгут,

он в синей дымке весь.

Там листья жгут,

там счастья ждут,

как будто счастье есть.

Билял Аппаев,
Карачаево- Черкесия

Шумные улицы будто уснули

Шумные улицы будто уснули,

Смех и веселье совсем не слышны.

И телевизоры в нашем ауле

Будут до времени отключены.

Нынче хоронят у нас ветерана,

Горько подумать – его с нами нет!

Ночью открылась смертельная рана:

В теле осколок сидел сорок лет…

Кто же из нас застрахован от смерти?

В нашей ли власти закон бытия?

Только в такие минуты, поверьте,

Доводы эти бессильны, друзья!

Знаем, что нету надёжней опоры,

Чем испытавший войну ветеран.

Так защитят нас могучие горы

И не пропустят лихой ураган.

Яркой зарницею жизнь промелькнула,

И ветеран завершил свой поход.

Кажется, счастье уйдёт из аула

В час, когда воин последний уйдёт!

Перевод Бориса Сиротина


лира Елена_Шуваева-Петросян__Армения-removebg-preview.jpgЕлена Шуваева-Петросян,
Армения

Карсская1 сура

Если бы по воле Божьей

я родилась в твоём старом и пыльном городке,

на улицах которого продают поношенную обувь

и чистильщики до блеска натирают ботинки

важным в своей усатости эфенди,

то любила бы тебя до скончания века,

зная твой нрав и уважая традиции.

Я бы укротила в себе казачью лихость

и цыганскую вольность,

как ты примирил две крови –

армянскую и тюркскую,

выкрасив свой дом армянской кладки

в нелепо жёлтый цвет потерь,

но сохранив маштоцевскую вязь2 деда

на наличнике над дверью.

У закрытого Храма двенадцати апостолов3,

презрев министерство религиозных дел,

нас тайно обвенчал бы священник,

облачённый в мусульманский чапай, в то время,

когда мулла свежевал барана

и готовил шашлык во славу Аллаха.

И был бы скромен и тих наш стол

на земле неупокоенных душ…

На плечи бронзового Ататюрка4,

отлучённого от всех Божьих домов,

гадят птицы мира –

для них нет различий

по национальности

или религии.

Меня никто не называл дождём…

«Мой дождь», – тихо говоришь ты,

поглаживая мою светлую простоволосую голову

и вспоминая о том,

как давно Божья благодать

не проливалась искристым ливнем,

растягивая дугу радуги,

в твоём пыльном маленьком городке.

Неужели не я буду тебя любить

до скончания века.

Неужели не ко мне

ты будешь идти

по позвонкам и рёбрам своих предков

среди ковыля Иоанна

с армянской лилией в руках

и со сбивчивой речью на обветренных губах…

Мертвецам нет возвращения,

как нам невозможно сделать шаг

навстречу друг другу.

В твоём городе никогда не пойдёт дождь,

а мои иссохшие соски

никогда не будут кормить твоё дитя.

Мы превратимся в молитву и проклятье,

усмиряя скорбящий дух плотью.

И опрокинутые горы будут плакать магмой.

И будут плакать Христос и Мухаммед,

прижавшись друг к другу в храме,

над куполом которого

спорят с небом

Крест и Полумесяц.

И будем бесслёзно плакать мы,

боясь хулы и сокрывая тоску,

по разные стороны границы,

пока Господь не сотрёт всё,

чтобы нарисовать новую картину мира.


1 Карс – город в Турции, административный центр ила Карс.

2 Месроп Маштоц (361/362–440) – лингвист, создатель армянского алфавита, основоположник армянской литературы и письменности.

3 Храм двенадцати апостолов – древний армянский собор в Карсе (Х в.), превращённый позже в мечеть.

4 Кемаль Ататюрк (1881–1938) – османский и турецкий реформатор, политик, государственный деятель и военачальник; основатель, первый президент Турецкой Республики.

Тэги: Поэзия
Перейти в нашу группу в Telegram

Свежие материалы:

Новый «Садко»
05.07.2026

В Санкт-Петербурге идут съёмки сказки с Никитой Кологривы...

Одностишия
04.07.2026

Содружество авторов афоризмов и малых литературных форм «...

СП поздравил героя
04.07.2026

Максиму Бахареву присвоено воинское звание майора

Во главе - Влад Маленко
04.07.2026

Объявили состав жюри восьмого сезона литературной премии...

Алексей Попов Начинаешь вспоминать...
04.07.2026

Проза Коми. Рассказы Алексея Попова

Надежда Мирошниченко Без правды нельзя никак
04.07.2026

Поэзия Коми. Стихи Надежды Мирошниченко

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
05.07.2026

Новый «Садко»

В Санкт-Петербурге идут съёмки сказки с Никитой Кологривы...

04.07.2026

СП поздравил героя

Максиму Бахареву присвоено воинское звание майора

04.07.2026

Во главе - Влад Маленко

Объявили состав жюри восьмого сезона литературной премии...

04.07.2026

Шостакович в новом звучании

Хор имени Свешникова переосмысливает наследие композитора...

03.07.2026

«Сегодня Бунин вернулся домой»

В Союзе писателей России открылась выставка «Бунин и Бани...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS