Сказки Пресни. – М: ИПО «У Никитских ворот», 2008. – 248 с. – (Издательская программа правительства Москвы).
Почти по Пушкину. Они – это авторы книги и её издатели. Сошлись они на площадке, заботливо подготовленной издательской программой правительства Москвы. Ну и, казалось бы, включай фантазию, засучивай рукава, тем более что речь идёт о детях. Ан нет, не все прониклись поставленной задачей.
Авторы, слов нет, постарались. Да и трудно было ожидать иного от наших прославленных мэтров, таких, например, как Роман Сеф, Леонид Сергеев, Яков Аким, Ирина Токмакова, Александр Торопцев, Леонид Яхнин. Многие к столь серьёзному изданию приготовили новые тексты, за что им от детворы современное «респект и уважуха».
Не то – издатели. Внешне томик выглядит вполне симпатично, но начинаешь листать – и недоумение испытываешь с первых же страниц. А почему, собственно, «Сказки Пресни»? Этому району столицы произведения не посвящены. Может быть, на улицах Пресни обитают авторы? Отнюдь не все.
Дальше – больше. Аннотация обещает, что среди имён авторов книги мы непременно встретим Сергея Михалкова, Владимира Бояринова, Александра Баркова, Александра Трапезникова, Юрия Кушака, Светлану Савицкую, Игоря Мазнина, Дмитрия Рогожкина. Сколько ни листал – только в аннотации эти имена и «встретил». Может, именно этот факт имели в виду хитроумные издатели?
Но и на этом их проказы не закончились. Книга сказок для детей очень странно смотрится без иллюстраций. Сэкономили? Пожалуй, эта версия не лишена оснований. Поскольку сэкономили, судя по всему, и на редакторе, и на корректоре, хотя последняя в выходных данных и значится. Сверхэкономический подход вылился в массу ошибок, в небрежный набор текста. Особенно «повезло» Владимиру Степанову и его сказке «Бабочка-капустница». Цитирую: «Вспорхнула Бабочк-Капустница с капустного качана, на котором родилась, и полетело над садом-огородом». Вопросов масса. Почему в названии сказки «капустница» пишется со строчной, а в тексте – с прописной буквы? Почему Бабочка-Капустница вдруг превратилась в некий «Бабочк»? И почему, наконец, трам-тарам-пам-пам, этот «Бабочк» ещё и «полетело»? Ну а то, что слово «кочан» почему-то оказалось написанным через «а», уже можно просто считать пустяком.
Судя по всему, тексты в книгу загонялись в таком виде, в каком прислали их сами писатели. С неизбежными ошибками, исправлять которые как раз и призваны квалифицированные издательские работники. А таковых в наличии не оказалось. И потому в подавляющем числе текстов буквы «ё» нет, а в «Сказании о серьёзном гражданине Тимофее, домовом Степанычеве и чёрте» Михаила Зубавина – есть. Но, опять же, выборочно. В самом сказании есть, а в названии – нет! Ну чем не проделки лукавого?
Многое ещё можно сказать о нелепостях издания, прекрасно задуманного, но безнадёжно загубленного нерадивыми исполнителями, но продолжать не хочется. А хочется попросить высокоуважаемых представителей издательской программы правительства Москвы об одном: пожалуйста, сделайте так, чтобы никогда больше не сходились в одном месте прекрасные авторы и бессовестные халтурщики!