Николай Ишуткин
Родился в 1954 году в селе Симкино Большеберезниковского района Мордовии. Заслуженный работник культуры Республики Мордовия. В 1989 году выпустил свой первый сборник стихов «Валскень теште» («Утренняя звезда»). В том же году вышел его первый сборник стихов на русском «Пейзаж души». В 1994 году – сборник стихов для детей «Ютко шкасто» («В часы досуга»). В 2004 году вышла книга юмористических рассказов и пародий «Вармань кандовкст» («Принесённые ветром»). На его стихи известными композиторами Мордовии написано около 50 песен. Ишуткин – автор трёхтомника избранных произведений, куда вошли стихи, поэмы, песни и пародии. Директор Мордовского регионального отделения Общероссийской общественной организации «Литературный фонд России», президент Российской ассоциации финно-угорских журналистов, член правления Международной ассоциации финно-угорских писателей. Лауреат Государственной премии Республики Мордовия (2012). Трижды лауреат премии Главы РМ.
* * *
За резной калиткой – лето,
Блики солнца на траве.
Вот он – праздник для поэта,
Мысли роем в голове.
Написать стихи про осень?
Осень где-то далеко.
Сердце радостью уносит –
И дышать, и жить легко.
На лопух и на ромашки
Не ложится даже тень,
Я встречаю весь пропахший
Солнцем новый яркий день.
Зноем, клевером и мёдом
Пахнут новые стихи,
Пишет их сама природа –
Потому они легки.
В них с листвой играет ветер
И гудит, трудясь, пчела,
Ни за что бы я на свете
Не нашёл один слова.
Вот за это я природу
Каждый день благодарю.
Я в хорошую погоду
Творческим огнём горю.
Сирень
Два кустика сиреневых
Растут в моём саду,
Я к ним порой вечернею
Тихонько подойду.
Заботой не обласканы,
Два кустика растут,
Они весною ласковой
Всего дней семь цветут.
Но этих дней цветения
Я ждать готов весь год,
Шальное настроение –
Когда сирень цветёт.
В саду всего два кустика
Сирени под окном,
Но знаю – самый радостный
В моей деревне дом.
* * *
Мне дом мой у речки заросшей
Уж сниться давно перестал,
Мне прошлое видится проще,
Наверно, взрослее я стал.
Взрослее я стал и умнее,
И сны мои стали мудрей,
Я многое в жизни умею,
Я смог приспособиться к ней.
Но что моя жизнь, если речку
И дом на её берегу
Я в снах своих больше не встречу?
Как жить, мне скажите, смогу?
Вечернее
Вечер тихий, вечер пряный,
За Сурой закат багряный,
Дремлет старое село,
В окнах – свет, в душе – тепло.
Теплота из душ струится,
Вечер долго-долго длится,
Я за эту благодать
Многое готов отдать.
Чтоб вот так же пред закатом,
Краской радужной объятом,
Посидеть в саду, в тиши,
В пыльный город не спешить…
Ностальгическое
Как мне тесен уют городской!
Как мне дышится вольно в деревне!
Я не в силах бороться с тоской,
Всё же сельский мужик
во мне дремлет.
Позабыл я про плуг и косу
И картошку варю из Египта,
Но предутренний воздух… Росу…
Я глотками огромными б выпил.
И траву под ногой целовал,
Чистотел да крапиву не трогал,
Лебеду бы в стихах воспевал,
Чтоб она не росла на дороге!
Я же сельский мужик. Хоть поэт.
Всё же ноет душа о деревне.
А в деревне-то близких уж нет…
Лишь полынь над погостами дремлет.
Август
Падают яблоки
спелые с веток,
Август стоит на дворе.
Росы янтарные
радужным светом
Тихо блестят на заре.
Сад в ожидании
осени нежной
Тих и прозрачен, как мёд.
Этой поры
красоту безмятежную
Разве слепой не поймёт.
Падают яблоки,
сердце в тревоге:
Лето уходит в тиши.
Дел неисполненных
всё ещё много –
Август, не очень спеши…
* * *
Какая тишина у нас в деревне!
Ночует, знаю, солнышко у нас,
За соснами в лесу тихонько дремлет
И копит свои силы про запас.
А поутру проснётся за Сурою,
Встряхнёт свои румяные бока,
Покатится тихонько за горою,
Нам улыбнётся ярко свысока.
А следом – городам другим посветит,
Ведь много есть у солнца разных дел,
Оно одно на целом белом свете…
Я б тоже очень всем светить хотел.
Весточка
Пролетела птица,
Уронив перо…
Сразу настроение
Поднялось моё!
Ах, перо, как веточка!
Столько в нём тепла…
Словно это весточка
От тебя была…
Перевод Алексея Громыхина
Дорога домой
В путь отправляясь,
под ноги гляди,
Не потеряйся
и не упади.
Часто случается –
шёл да упал,
Сгинул в дороге,
в тумане пропал.
В жизни препоны
у всех на пути,
Каждый ли сможет тут
душу спасти,
Сердце сберечь
от обид и от ран?..
Многих сгубили
соблазн и обман.
Как благодарен тебе,
Боже мой,
Ровной дорогой
иду я домой.
* * *
Часто снится дом родимый,
Полинявший и усталый,
Одиноко сгорбив спину,
Словно древний старец стал он.
Стёкла выбиты из окон,
По углам – тумана клочья.
Небо рухнуло на землю,
До того тоскливо ночью.
Отчего кругом так пусто?
Даже речка словно в коме.
Не журчит. Лишь бродят тени
Тех, кто жил когда-то в доме…
Перевод Ларисы Ишуткиной
* * *
В дурманящем запахе ночи
Влюблённо тонули сердца...
И чувству, прекрасному очень,
Казалось, не будет конца!
Нас нежно ласкал ветер жизни,
Качала в ночи мать-луна,
И чувства хмелели, и мысли,
Казалось, так будет всегда!
Зачем разрушать нужно было
Когда-то воздвигнутый мост?
Луна над мостом тем бродила,
Лила свет в сердца среди звёзд...
Дрожит жёлтым листиком сердце,
Ломает нещадная боль...
А ветер рыдает за дверцей
О нас, дорогая, с тобой...
Перевод Татьяны Маланьчевой
* * *
Квас ядрёный из ковша на землю
Разливала щедрая весна.
Сад из яблонь, словно в белой пене,
В это время и родился я.
Бабка за меня хмельного стопку
Пригубила, радостью светясь,
Спеленала внука быстро-ловко,
На руки взяла, перекрестясь.
Безгранична бабушкина радость,
Всем старалась угождать вмиг мне,
Неудобно было сделать гадость –
Наставления держал в уме.
А теперь мои растут уж внуки:
Брат с сестрой – спасибо небесам.
Сквозь туман, –
как голос бабки, звуки:
«Внуков воспитай таких, как сам...»
Перевод Надежды Кузиной
Весенний дождь
Как в окно моё беспечно
Дождь весной забарабанит,
Даже дышится мне легче,
К небесам упрямо тянет.
По стеклу стекают капли,
Прошлогодний тлен смывая.
Мысли мрачные иссякли,
Прочь куда-то улетая.
Трогай душу, дождь весенний,
Полный молний и раскатов.
От твоих касаний сердце
Волю даст словам крылатым.
* * *
Без тебя я – мёртвая река,
Прозябать оставленное поле,
Как берёза, чья судьба горька:
Даже ветер не гуляет возле.
Будто лес без птиц, я без тебя,
Утро, что зарёй не наливалось,
Как сиротка-дева, что, любя,
Так и нецелованной осталась.
Без тебя… Слова напрасны. Что ж
Мне любовью разжигать желанья?
Но пока я жду, что ты придёшь,
Будет в моих помыслах сиянье.
Если же злой рок тебя настиг,
Коротать как век тогда свой стану?
Для меня померкнет солнца лик,
Как без влаги яблоня, увяну.
Перевод Татьяны Мокшановой